英樂博客

學習英語,欣賞音樂。
個人資料
  • 博客訪問:
正文

宋德利: 宋氏快譯(3): 鬼屋婚禮(英漢對照)

(2007-10-26 18:16:44) 下一個

宋德利 譯

Pair get hitched at Ohio haunted house

一對新人在俄亥俄鬼屋喜結良緣


BEREA, Ohio - Maybe Morticia Addams was the wedding planner. As well-wishing zombies and witches in formal gore attire looked on, a couple wed at the 7 Floors of Hell haunted house Wednesday night.

伯利亞,俄亥俄州 -
莫迪西亞。亞當斯也許是婚禮的策劃者。祝福僵屍和女巫們身著血塊幾可亂真的鬼服前來助興,在他們的眾目睽睽之下,一對新人周三晚上在希爾鬼屋第七層喜結連理。

注釋:

in formal gore attire,這是個非同尋常的詞組。理解起來,尤其是翻譯起來,是非常麻煩的。attire,用作名字是“服裝”;用作動詞是“穿裝打扮”。formal,“狀似”。gore ,流出的血;成塊的血。 因此,formal gore就是“形狀像是血的血”。言外之意,就是這些衣服上有血,但不是真的,隻是看上去很像的血,說得文一點,叫做“可以亂真的血”。這三個貌不驚人的小詞的“含金量”如此之高。用含義如此豐富的四個詞來做修飾語,翻譯成中文,如果字對字地硬譯,就是“身穿帶有狀似真血塊的衣服的祝福僵屍和女巫”,這麽複雜的一個詞組,如果單說也就罷了,而偏偏隻是全句的一部份,具體講就是分句中主語的修飾語。這樣一來,如果偏要采取字對字硬譯的方法,而且偏要照原來語序翻譯成一個整句,就會成為:

“在身穿帶有狀似真血塊的衣服的(或身著帶有血塊幾可亂真的衣服的)祝福僵屍和女巫的眾目睽睽之下,一對新人周三晚上在希爾鬼屋第七層喜結連理。”

如此羅嗦的長句,如果讓心髒病患者來讀,那簡直是在折磨他。有鑒於此,還是把原句按照中文習慣,分解成短句來譯比較好。


Tina Milhoane, 22, and Robert Seifer III, 24, both work at the haunted house and exchanged vows at the entrance to the its outdoor cemetery.

二十二歲的蒂娜。米爾霍尼和二十四歲的羅伯特。塞弗三世都在這所鬼屋工作,他們在戶外墳場的入口互換誓言。

The groom made his entrance on a hearse, emerging from a coffin borne by six pallbearers.

新郎乘坐靈車進入墳場,然後從六名舁棺師抬著的棺材中爬起來亮相。

注釋:

Pallbearer,抬棺材的人。而我翻譯的“舁棺師”,其實就是抬棺材的人。舁者,抬也。其實這個字說起來並非文言詞,不僅如此,而且還屬於方言呢。大多在中國的南方使用。讀“魚”,“共同抬”的意思。而“舁棺師”,何以為“師”?這也是我有意抬高這些人的身份,現如今不是各行各業都有職稱嗎?凡有職稱者,大凡都會被尊稱為什麽什麽師的。我看抬棺材這一行,還真應該采納我創造的這個職稱。幹這一行的人,也應該感謝我對他們的尊敬。

我是故意翻譯成“舁棺師”的,文縐縐,令人乍看上去不知所雲。其實我這樣翻譯的初衷是避免和緊接著的“抬著棺材”重複。如果不怕詞語重複,翻譯的通俗一點,無非就是“六名抬棺人抬著的棺材”,也未嚐不可。說句不好聽的,我這是在賣弄文辭。就算這樣吧,不過這是我遣詞造句的一個特點和原則,那就是在同一篇文章,尤其是在同一句中,盡量避免重複用詞。即便“舁棺師”這個詞用得不當,但我覺得堅持這個原則還是可以的,尤其是在文字翻譯中,似乎更應如此。


"It's weird watching your son get out of a coffin," said his father, Robert Seifer II. "Usually when you see someone in a coffin, they're going the other way — in, not out."

“看著你兒子從一口棺材裏爬出來簡直太不可思議了,”他父親羅伯特。塞弗二世說。“通常當你看到某個人置身棺材之中,他們都是走另一條路 - 進去,而不是出來。”

The minister, clad as the Grim Reaper, read The Lord's Prayer from a scroll clutched in bony-gloved hand.

牧師打扮成麵目猙獰的死亡天使(Grim Reaper),戴著白骨嶙峋的手套,手裏緊緊地抓著一卷紙,口中念念有詞地朗讀著上麵的主禱文。

注釋:

這句看似簡單,翻譯起來也頗為棘手。原因就是斷斷續續,修飾語也不少。如果字對字地硬譯,就會是:“穿衣服像死亡天使的牧師,讀著從戴形狀像白骨的手套的手中緊抓著的一卷紙上選出的主禱文。”

我依然是本著長句短譯的原則,拆開來譯。這樣雖然字數增多了,但層次清楚。而且把原來的兩個虛詞in ,各翻譯成動詞“打扮”、和“戴著”,也顯得生動。


"This is the sweetest wedding that I've ever been to," said co-worker Tim Perrien, his face caked in makeup. His date, Jessica Repas, was dripping with blood as the lead character in the horror move " Grim Reaper,."

“這是我參加過的最酷婚禮,”合作者蒂姆。珀賴因如是說,他那張臉上抹的油彩都結成了塊。而他的約會對象傑茜卡。裏帕斯作為這次名為“死亡天使”恐怖活動的主要角色,則是渾身在滴血。


注釋:

his face caked in makeup,其中的caked是“結成塊”的意思。比如:There is a pair of shoes caked with mud on the floor. 地板上有一雙粘著泥塊的鞋。Mud caked on his shoes. 泥塊粘在他的鞋上。在這裏顯然是說他那張臉上抹的化妝品太濃太厚,都結成塊了。

"It was morbid," gushed friend Katie O'Malley. "Beautiful."
“毛骨悚然,”朋友凱蒂。奧瑪雷極其熱情地說。“但是很美。”

( 譯自2007年10月26日Yahoo新聞 )

Source:  宋德利利: 美語世界: http://web.wenxuecity.com/BBSView.php?SubID=mysj&MsgID=13025
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.