BEREA, Ohio - Maybe Morticia Addams was the wedding planner. As well-wishing zombies and witches in formal gore attire looked on, a couple wed at the 7 Floors of Hell haunted house Wednesday night.
in formal gore attire,這是個非同尋常的詞組。理解起來,尤其是翻譯起來,是非常麻煩的。attire,用作名字是“服裝”;用作動詞是“穿裝打扮”。formal,“狀似”。gore ,流出的血;成塊的血。 因此,formal gore就是“形狀像是血的血”。言外之意,就是這些衣服上有血,但不是真的,隻是看上去很像的血,說得文一點,叫做“可以亂真的血”。這三個貌不驚人的小詞的“含金量”如此之高。用含義如此豐富的四個詞來做修飾語,翻譯成中文,如果字對字地硬譯,就是“身穿帶有狀似真血塊的衣服的祝福僵屍和女巫”,這麽複雜的一個詞組,如果單說也就罷了,而偏偏隻是全句的一部份,具體講就是分句中主語的修飾語。這樣一來,如果偏要采取字對字硬譯的方法,而且偏要照原來語序翻譯成一個整句,就會成為:
"It's weird watching your son get out of a coffin," said his father, Robert Seifer II. "Usually when you see someone in a coffin, they're going the other way — in, not out."
"This is the sweetest wedding that I've ever been to," said co-worker Tim Perrien, his face caked in makeup. His date, Jessica Repas, was dripping with blood as the lead character in the horror move " Grim Reaper,."
his face caked in makeup,其中的caked是“結成塊”的意思。比如:There is a pair of shoes caked with mud on the floor. 地板上有一雙粘著泥塊的鞋。Mud caked on his shoes. 泥塊粘在他的鞋上。在這裏顯然是說他那張臉上抹的化妝品太濃太厚,都結成塊了。
"It was morbid," gushed friend Katie O'Malley. "Beautiful." “毛骨悚然,”朋友凱蒂。奧瑪雷極其熱情地說。“但是很美。”