英樂博客

學習英語,欣賞音樂。
個人資料
  • 博客訪問:
正文

貝多芬: 歡樂頌 (Beethoven: Ode To Joy)

(2007-08-16 23:05:32) 下一個





L. van Beethoven: Ode to Joy from Symphony No. 9 - André Rieu

Ode to Joy (歡樂頌)

From Wikipedia, the free encyclopedia

"To Joy" (An die Freude in German, in English often familiarly called the Ode to Joy rather than To Joy) is an ode written in 1785 by the German poet and historian Friedrich Schiller, known especially for its musical setting by Ludwig van Beethoven in the fourth and final movement of his Ninth Symphony (completed in 1824), for four solo voices, chorus, and orchestra.
 

The Symphony No. 9 in D minor, Op. 125 "Choral" is the last complete symphony composed by Ludwig van Beethoven. Completed in 1824, the Ninth Symphony is one of the best known works of the Western repertoire, considered both an icon and a forefather of Romantic music, and one of Beethoven's greatest masterpieces.

By the time the composer began work on the symphony, he was completely deaf.

Symphony No. 9 incorporates part of the Ode an die Freude ("Ode to Joy"), a poem by Friedrich Schiller, with text sung by soloists and a chorus in the last movement. It is the first example of a major composer using the human voice on the same level with instruments in a symphony, creating a work of a grand scope that set the tone for the Romantic symphonic form. The symphony was first published with the German title "Sinfonie mit Schlusschor über Schillers Ode 'An die Freude' für großes Orchester, 4 Solo und 4 Chorstimmen componiert und seiner Majestät dem König von Preußen Friedrich Wilhelm III in tiefster Ehrfurcht zugeeignet von Ludwig van Beethoven, 125 tes Werk"; however, it is more commonly called the Symphony No. 9 in D minor, Op. 125 or the "Choral" symphony.

Beethoven's Symphony No. 9 plays a prominent cultural role in the world today. In particular, the music from the fourth movement (Ode to Joy) was rearranged by Herbert von Karajan into what is now known as the official anthem of the European Union. Further testament to its prominence is that an original manuscript of this work sold in 2003 for $3.3 million USD at Sotheby's, London. The Head of the Manuscripts Department, Dr. Stephen Roe stated, "it is one of the highest achievements of man ranking alongside Shakespeare's Hamlet and King Lear."
 
Text of fourth movement

Words written by Beethoven (not Schiller) are shown in italics.

German original
O Freunde, nicht diese Töne!
Sondern laßt uns angenehmere
anstimmen und freudenvollere.
Freude! Freude!
Freude, schöner Götterfunken
Tochter aus Elysium,
Wir betreten feuertrunken,
Himmlische, dein Heiligtum!
Deine Zauber binden wieder
Was die Mode streng geteilt;
Alle Menschen werden Brüder,
Wo dein sanfter Flügel weilt.
Wem der große Wurf gelungen,
Eines Freundes Freund zu sein;
Wer ein holdes Weib errungen,
Mische seinen Jubel ein!
Ja, wer auch nur eine Seele
Sein nennt auf dem Erdenrund!
Und wer's nie gekonnt, der stehle
Weinend sich aus diesem Bund!
Freude trinken alle Wesen
An den Brüsten der Natur;
Alle Guten, alle Bösen
Folgen ihrer Rosenspur.
Küsse gab sie uns und Reben,
Einen Freund, geprüft im Tod;
Wollust ward dem Wurm gegeben,
Und der Cherub steht vor Gott.
Froh, wie seine Sonnen fliegen
Durch des Himmels prächt'gen Plan,
Laufet, Brüder, eure Bahn,
Freudig, wie ein Held zum Siegen.
Seid umschlungen, Millionen!
Diesen Kuß der ganzen Welt!
Brüder, über'm Sternenzelt
Muß ein lieber Vater wohnen.
Ihr stürzt nieder, Millionen?
Ahnest du den Schöpfer, Welt?
Such' ihn über'm Sternenzelt!
Über Sternen muß er wohnen.
Finale repeats the words:
Seid umschlungen, Millionen!
Diesen Kuß der ganzen Welt!
Brüder, über'm Sternenzelt
Muß ein lieber Vater wohnen.
Seid umschlungen,
Diesen Kuß der ganzen Welt!
Freude, schöner Götterfunken
Tochter aus Elysium,
Freude, schöner Götterfunken
English translation
Oh friends, not these tunes!
Rather let us sing more
cheerful and more joyful ones.
Joy! Joy!
Joy, beautiful spark of the gods,
Daughter of Elysium,
We approach fire-drunk,
Heavenly One, your shrine.
Your magic reunites
What custom strictly divides;
All people become brothers
Where your gentle wing alights.
Whoever succeeds in the great attempt
To be a friend of a friend,
Whoever has won a lovely woman,
Let him add his jubilation!
Yes, whoever calls even one soul
His own on the earth's globe!
And who never has, let him steal,
Weeping, away from this group.
All creatures drink joy
At the breasts of nature;
All the good, all the evil
Follow her roses' trail.
Kisses gave she us, and wine,
A friend, proven unto death;
Pleasure was to the worm granted,
And the cherub stands before God.
Glad, as his suns fly
Through the Heavens' glorious plan,
Run, brothers, your race,
Joyful, as a hero to victory.
Be embraced, you millions!
This kiss for the whole world!
Brothers, beyond the star-canopy
Must a loving Father dwell.
Do you bow down, you millions?
Do you sense the Creator, world?
Seek Him beyond the star-canopy!
Beyond the stars must He dwell.
Finale repeats the words:
Be embraced, ye millions!
This kiss for the whole world!
Brothers, beyond the star-canopy
Must a loving Father dwell.
Be embraced,
This kiss for the whole world!
Joy, beautiful spark of the gods,
Daughter of Elysium,
Joy, beautiful spark of the gods

Retrived from http://en.wikipedia.org/wiki/Ode_to_Joy
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (2)
評論
YuGong 回複 悄悄話 Thanks for sharing your family story. Your kids must be very smart. I did not know the name of this song either until very recently. It's so soothing.
林貝卡 回複 悄悄話 While my little girl was playing this piece on the piano at home yesterday, I could not recall the name of the music. My 11 years old Cisco told me it was Ode to Joy. I am glad that you can read more in details here. Thanks for sharing it.
登錄後才可評論.