正文

Starry Night (zt)

(2007-10-18 13:01:51) 下一個
或許有人不知道Don McLean,但是我想應該有很多人聽過開頭是一句“Stary Stary Night”的《Vincet》吧,這首歌所寫的就是梵高的一幅充滿強烈表現力的名作。這首歌是美國民謠歌手Don McLean為紀念荷蘭的偉大畫家文森特•梵高而作,收錄在那張為其贏來巨大聲譽的專輯《American Pie》裏,歌曲創作的靈感來自梵高的一幅著名的《Starry Starry Night》(星空),旋律流暢得渾如天成,詞作也是如畫般的唯美,讓人想起德國小說家施篤姆的詩意小說中大段大段描寫的空蒙月色。

梵高最受人愛戴的名畫之一就是1889年他住在St.Remy精神病院內所畫的The Starry Night,也就是Don McLean在《Vincent》的第一句歌詞。這幅名畫The Starry Night現放於紐約Museum of Modern Art內,每天開始及完結時,藝術館都會播放DonMcLean的Vincent這首名曲。

摯愛深夜的梵高在《星空》裏,窺見的是一種深埋在靈魂深處的世界動態。象征死亡的柏樹像巨型的火焰,從大地深處向上旋冒,尖頂的教堂之下,陰鬱的村莊安然棲息;雲和星光交織在一起,以一種爆發的姿態,流動著,,靈魂仿佛可以在這種筆觸裏飄蕩,所有的一切似乎都在轉動,在夜空中放射出豔麗的色彩。這就是凡高的夢幻。他所畫的是幻想,因為那正是他所見到的。他那奔放的,火焰般的筆觸,似乎毫無理性,無所謂嚴謹與否,也許他正是在緊閉著眼睛,一邊咂摸自己身心的傷痛,一邊隨心所欲的揮霍著直覺。

畫家的筆觸創造出那種讓人感動和顫栗的感覺,仿佛畫麵中的一切都在呼喚著生命似的,一種激情燃燒的生命力撲麵而來。似熊熊燃燒的火焰般的樹以及由奇特的月亮、星星和神奇的漩渦所構成的天空給人以悲愴而激動的感染,這種感染直直地穿透至人們的心底深處,讓人們宛如親眼目睹到一個美麗新世界,是自由的,正如他,顏色是厚重的,恰似他不堪承受的痛苦。星空是無奈的,而他的無奈更深。

1889 年6月,聖雷米療養院,一個神經崩潰的人,一副色彩豐富豔麗的星空。正如Don 在他的音樂裏所描述的,Flaming flowers that brightly blaze, Swirling clouds in violet haze, Reflect in Vincent's eyes of China blue. 酷似燃燒著的,情感奔放熱烈的,色彩鮮明的花朵,是如此耀目,而那些雲彩以 swirling 的姿態恣意卷舒,薄沙的 haze 在 violet 魅力非凡的顏色之中緩緩流動,這一切,都映現在梵高的眼睛裏,他的眼睛,是深邃的景泰之藍。貌似豔麗的畫,實際上在訴說一種徹底爆發之前寧靜和寂寥,也許就如梵高當時的心境。 Don McLean 的歌聲輕柔,我們能夠想到什麽呢,也許就隻限於那一片縈縈的夜空,而在那幅畫問世13個月之後,在麥穗輕輕搖擺的奧維爾麥田深處,梵高選擇了放棄生命,早已瀕臨絕望的生命。

在梵高發瘋的時候,他用純黃色在牆上畫畫,並寫下了這樣的詩句:“我神誌健全、我就是聖靈”。梵高的生命沒有能夠支撐多久,或許,當37歲的梵高在以手槍結束今生的刹那,他就決定讓生命重新來過。

然而,他的愛,他的天才,他所創造的偉大的美——如此美麗的生命,如此美麗的畫,永遠存在,永遠留存於人類的記憶,隻要有星夜,梵高的宇宙,便可永存。

梵高畫下《Starry Night》時,絕不會想到,81年後,美國鄉村民謠歌手Don McClean看到這幅畫,會寫出這首《Starry Starry Night》來獻給他。不知被他所感動過而又曾拋棄過他的世界能不能由此給他帶來些許感動。






Vincent (
Don McLean

Starry, starry night
Paint your palette blue and gray
Look out on a summer's day
With eyes that know the darkness is my soul
Shadows on the hills, sketch the trees and the daffodils
Catch the breeze and the winter chills
In colors on the snowy linen land
Now I understand what you tried to say to me
How you suffered for your sanity
How you tried to set them free
They would not listen, they did not know how
Perhaps, they'll listen now
Starry, starry night
Flaming flowers that brightly blaze
Swirling clouds in violet haze
Reflect in Vincent's eyes of china blue
Colors changing hue, morning fields of amber grain
Weathered faces lined in pain
Are soothed beneath the artist's loving hand
Now I understand what you tried to say to me
How you suffered for your sanity
How you tried to set them free
They would not listen, they did not know how
Perhaps, they'll listen now
For they could not love you
And still your love was true
And when no hope was left inside on that starry, starry night
You took your life as lovers often do
But I could have told you, Vincent
This world was never meant for one as beautiful as you
Starry, starry night
Portraits hung in empty hall
Frameless heads on nameless walls
With eyes that watch the world and can't forget
Like the strangers that you've met
The ragged man in ragged clothes
The silver thorn of bloody rose
Lie crushed and broken on the virgin snow
Now I think I know what you tried to say to me
How you suffered for your sanity, and
How you tried to set them free
They would not listen, they're not listening still
Perhaps, they never will

文森特

星與星的夜晚

 給你的畫板抹上藍灰的油彩
  在某個夏日裏向外張望的
  不正是你那雙能看透我靈魂的眼睛?
  
  是顏色的幻化
  在雪白的亞麻布上
  在山與山的影子裏
  勾勒樹林與水仙花的美貌
  捕捉春天的風和冬天的冷
  
  我終於知道了
  你到底要告訴我什麽
  ――你在清醒的時候是怎樣受著折磨
  ――你又是怎樣的想帶給他們解脫
  但他們不會聽 也不會懂
  不過,總有人聽,有人懂吧?
  
  星與星的夜晚
  花兒的盛開如火焰的燃燒
  舒卷的雲朵是紫羅蘭色的
  映入文森特青青的瞳孔
  色彩變換
  清晨田野裏琥珀一樣的稻穗
  和遠處那些被風雨剝蝕的臉孔
  在文森特愛心的手底
  得到安撫
  
  我終於知道了
  你到底要告訴我什麽
  ――你在清醒的時候是怎樣受著折磨
  ――你又是怎樣的想帶給他們解脫
  但他們不會聽 也不會懂
  不過,總有人聽,有人懂吧?
  
  他們永不會愛你的
  永不會寬容你的不羈
  盡管如此 你仍愛著他們
  仍愛得那麽真摯
  當最後的希望終於逃離了
  那個星與星的夜晚
  你也像戀人們常做的那樣
  結束了自己的生命。
  
  可我無法告訴你啊,文森特
  你這般美麗的生命是不該屬於這個世界的
  
  星與星的夜晚
  空蕩蕩的大廳裏是多年後的展出
  你那曾是無名的自畫像就懸在一麵無名的牆上
  你的眼睛
  依然關切著這個世界 無法忘卻
  
  你曾遇到的每一個陌生人
  那些衣衫襤縷的過客啊……
  血色的玫瑰 莖上銀白的利刺
  折斷了
  在初雪的大地上被碾成塵埃……
  
  我終於知道了
  你到底要告訴我些什麽
  ――你在清醒的時候是怎樣受著折磨
  ――你又是怎樣的想帶給他們解脫
  這些話
  他們卻沒有聽
  他們也沒有在聽
  也許, 他們永遠都不會聽

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.