個人資料
正文

山楂樹 - 俄文

(2007-07-26 07:22:08) 下一個

周末獻上蘇聯歌曲《山楂樹》。找到的伴奏都有漢語伴唱,怎麽也去不掉。錄製比較匆忙,沒有做什麽混響效果,可能聽起來有些單薄,還有就是有兩個卷舌音沒發清晰,請懂俄語的朋友諒解,唱得比較倉促。以後有時間再重新唱這首歌。祝大夥兒周末愉快!歌詞如下:

山楂樹

歌聲輕輕蕩漾在黃昏水麵上,
暮色中的工廠在遠處閃著光,
列車飛快地奔馳,
車窗的燈火輝煌.
兩個青年等我在山楂樹兩旁.
當那嘹亮的汽笛聲剛剛停息,
我就沿著小路向樹下走去.
輕風吹拂不停,
在茂密的山楂樹下,
吹亂了青年鉗工和鍛工的頭發.
哦那茂密的山楂樹白花開滿枝頭,
哦你可愛的山楂樹為何要發愁?

他們誰更適合於我的心願?
我卻沒法分辨我終日不安.
他們勇敢更可愛呀全都一個樣,
親愛的山楂樹呀要請你幫個忙!
哦,最勇敢最可愛呀到底是哪一個?
哦,我親愛的山楂樹請你告訴我.
啊,最勇敢最可愛呀到底是哪一個?
哦,我親愛的山楂樹請你告訴我.

Вечер тихой песнею над рекой плывет,
Дальними зарницами светится завод,
Где-то поезд катится точками огня,
Где-то под рябинушкой парни ждут меня.

Лишь гудки певучие смолкнут над водой,
Я иду к рябинушке тропкою крутой.
Треплет под кудрявою ветер без конца
Справа кудри токаря, слева - кузнеца.

Ой, рябина кудрявая, белые цветы,
Ой, рябина, рябинушка, что взгрустнула ты.

Днём в цеху короткие встречи горячи,
А сойдемся вечером - сядем и молчим.
Смотрят звёзды летние молча на парней,
И не скажут ясные, кто из них милей.

Кто из них желаннее, руку сжать кому,
Сердцем растревоженным так и не пойму.
Оба парня смелые, оба хороши,
Милая рябинушка, сердцу подскажи.

Ой, рябина, рябинушка, оба хороши
Ой, рябина, рябинушка, сердцу подскажи.

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.