正文

原創 古詩體翻譯Danny boy 丹東少年

(2007-07-23 15:26:38) 下一個
老文,請大家指點 ,原名 原創 古詩體翻譯Danny boy 丹東少年 魔法紅山茶

http://bbs.cubefrance.com/read.php?tid=43

Danny boy

Oh Danny boy The pipes the pipes are calling
From glen to glenn And down the mountain side
The summer's gon e And all the lives are falling
It's you it's you must go and I must bide
But come ye back When summer's in the meadow
Or when the valley's hushed And white with snow
I'll be there in Sunshine or in shadow
Oh Danny boy oh Danny boy I love you so

But when you'll be back and all the flowers are dying
And i am dead as dead i well may be
You'll come and find the place where I'm lying
And kneel and say an "Ave" there for me
And I shall hear, though soft , your thread above me

And all my grave shall warmer, and sweeter be

For you will bend and tell me that you love me ...

And i shall sleep in peace until you come to me





蘇格蘭民歌,李敖翻的那個屬於很有名的了。不敢與他比肩,權當自己玩票,譯完一看,莫曾想戚戚之言,脂粉太重,不敢去獻醜,現錄於此,以博笑耳。



丹東少年




丹東有少年 清婉如柳笛 蕩音聲震穀 歸寂於山陰



夏仲日遲遲 葉落風萋萋 送君別天涯 徒悲我佇立



待到君歸時 野草複青青 昆侖山鬱鬱 冰雪峰皚皚



晨陽沐我身 九幽感我意 天地縱有壽 生死誓不棄



待到君歸時 春盡花憔悴 歲月紅顏去 夜雨葬香骸



尋我青塚墓 哀我思無崖 低訴宛如約 痛去痕尤在



惟求勿忘我 斯逝心喜樂 陰陽兩隔間 此情無絕念
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (4)
評論
easyrude 回複 悄悄話 絕了,佩服。
doshare 回複 悄悄話
all the lives are falling----5555. 嚇唬人,嘻~

(居然能在這裏看到譯詩,驚訝。不是有錯別字吧。亂說莫怪)
林貝卡 回複 悄悄話 人在,

佩服你的才華,翻譯的真好。為你的翻譯配的圖片和歌曲送給你,但願你喜歡。

Have a nice Tuesday,

Rebecca

Danny Boy:
http://blog.wenxuecity.com/blogview.php?date=200707&postID=31405
登錄後才可評論.