summerbreeze的博客

summerbreeze's music blog and scrapbook
個人資料
正文

IN LIFE OR DEATH WE ARE TOGETHER

(2008-05-16 20:22:42) 下一個


IN LIFE OR DEATH WE ARE TOGETHER

--《生死不離》試譯

In life or death we are together
To the place where your dreams are
Life will not end
When sky lost brightness 
And you are waiting
To stand up

I am going to find you
Wherever you are
The same blood we share will make miracles
Your callings are engraved in my heart

In life or death we are together 
To the seconds I count awaiting your return
Life will not end
When I can't see you face to face
And your memory is being
Cherished in my heart

I am going to find you
Wherever you are
The same blood we share will make miracles 
Hand in hand a road back home we raise up

In life or death we are together 
To a world that mourns in silence
We shall not cry
As love will always be the legacy
When a beautiful rainbow
Arises in clear sky

I am going to find you
Wherever you are
The same blood we share will make miracles
Even one thread of hope is all I need -- to know we are not apart


《生死不離》

-- 王平久

生死不離,你的夢落在哪裏
想著生活繼續
天空失去美麗,你卻等待明天站起
無論你在哪裏,我都要找到你
血脈能創造奇跡
你的呼喊就刻在我的血液裏

生死不離,我數秒等你消息
相信生命不息
我看不到你,你卻牽掛在我心裏
無論你在哪裏,我都要找到你
血脈能創造奇跡
搭起雙手築成你回家的路基

生死不離,全世界都被沉寂
痛苦也不哭泣
愛是你的傳奇,彩虹在風雨後升起
無論你在哪裏,我都要找到你
血脈能創造奇跡
你一絲希望是我全部的動力


[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (2)
評論
summerbreeze 回複 悄悄話 謝謝YuGong來訪!過獎了~~.

這是我在另一網站為幫助募捐而譯的,然後發現這首詩最近很多人翻譯,在文學城就讀到了三四個不同版本,覺得很有意思。一直覺得翻譯除了體現譯者對中英文不同的熟練掌握之外,更體現譯者對原詩中細微之處的不同處理和不同的翻譯理念:表達原詩的整體意念是目標之一,確保原詩中詞匯的精確性完全性是目標之二,在兩者不可兼得的情況下哪個更重要? -- 我是相信前者的~~,並且認為既然是詩,多少保留原詩的結構並盡量有些押韻感~~。

知道YuGong常去美語壇,希望有機會切磋切磋~~(先沏上一壺好茶..^^). 祝周末愉快!
YuGong 回複 悄悄話 翻譯得真好!
登錄後才可評論.