一直以來,這美國的“ California“ 就以為是地名, 沒啥意思。
後來在百科書內有看到一種解釋,書內也不確定,隻不過是猜測。 百科書內認為“California“是西班牙人對那時加州的理解。這解答就增加了我的好奇,但無處考問, 也就作罷!
一次在作“華人在北美曆史“調查時,偶然機會找到了這個字的正確解釋。
看到早期華人在北美的奮鬥,社會地位與苦難,無處不讓我痛心。深感沒有祖國的強大,海外遊子隻能是浮草一根。離題了。
California 一詞來自土著印第安人,意思是:
Cali : Gold
Fornia: Do you want some?
我這裏先謝謝了...
Cali : Gold
注意啊不是
覺得阿蘭和彩霞的解釋,都挺有意思的!
California
家裏福你啊
一輩子就在家離呆著,哪兒也不去,子子孫孫一大家,幸福地在一起,那就是福氣了~~~
尤其是靠美國北部的許多地名, 都留下了印地安人的痕跡.
但是,我覺得這也不一定就是正確的答案呢說真的,我覺得用拉丁語的答案Calida Formax ( latin for hot hoven) = California也是很有道理的呢 ,嗯,得好好的討論是誰先發現的加州或到的加州.....