第一個版本
第2個版本
錄了兩個版本,第一個聲音比第二個聲音輕一些。
莫斯科郊外的晚上
作 詞米哈伊爾·馬都索夫斯基
作曲為瓦西裏·索洛維約夫·謝多伊
深夜花園裏四處靜悄悄
隻有風兒在輕輕唱
夜色多麽好
心兒多爽朗
在這迷人的晚上
夜色多麽好
心兒多爽朗
在這迷人的晚上
小河靜靜流微微翻波浪
水麵映著銀色月光
一陣輕風
一陣歌聲
多麽幽靜的晚上
一陣輕風
一陣歌聲
多麽幽靜的晚上
我的心上人坐在我身旁
默默看著我不作聲
我想對你講
但又難為情
多少話兒留在心上
我想對你講
但又難為情
多少話兒留在心上
長夜快過去天色蒙蒙亮
衷心祝福你好姑娘
但願從今後
你我永不忘
莫斯科郊外的晚上
但願從今後
你我永不忘
莫斯科郊外的晚上
1956年,特羅申應邀拍攝一部紀錄片,並為該紀錄片錄製插曲。當他來到莫斯科準備錄音時,意外聽到了一首旋律,一下子打動了他。這首旋律就是瓦西裏·索洛維約夫·謝多伊譜曲,米哈伊爾·馬圖索夫斯基填詞的歌曲《莫斯科郊外的晚上》。
當初,作者本人對《莫斯科郊外的晚上》非常不滿意。他們認為,這首歌寫得很不成功,聽起來枯燥乏味。不過,當特羅申走進錄製棚第一次演唱這首歌時,攝製組一下子全被征服了,特羅申的第一唱就被灌進了影片。之後,著名指揮家維克托·克努舍維茨基對歌曲進行了改編,並加進了著名的女聲合唱部。從此,特羅申每到一處演出時必唱《莫斯科郊外的晚上》,使這首歌在前蘇聯迅速走紅。《莫斯科郊外的晚上》很快成了特羅申的名片。
近20年來,《莫斯科郊外的晚上》在中國流傳得更廣。《莫斯科郊外的晚上》的母語是俄語,但在世界上,用漢語唱《莫斯科郊外的晚上》的人遠比用俄語唱的人多,難怪北京的一位電視主持人說:“用中文演唱的《莫斯科郊外的晚上》早已深入我們的生活,融入了我們的體驗和感情,從某種意義上說,它已經成為地地道道的中國歌曲了 。”