(一) 離離原上草
今天我和老公在廚房準備包餃子,我切韭菜,老公拌餡,兩個人一邊幹活兒一邊有一搭沒一搭地聊天。
老公說:“今天餃子不能多吃。”
我問:“為什麽?”
老公:“韭菜餡餃子不好消化。我每次吃完韭菜餃子都消化不了。”
“不會吧?韭菜是蔬菜呀。” 其實我也聽過韭菜不好消化這個說法,好像我們倆以前也討論過,我當時並不是真的懷疑,就是隨便接個話茬兒。
“韭菜是草。”老公也是漫不經心地沒話找話。
“什麽?”
“韭菜叫Lily你不知道嗎?”
我還是不明白:“Lily不是草的意思。”我想說Grass才是草呢。
“Lily (離離)原上草,......”
哈哈,原來如此!
(二) 不靠譜
有一天在家聊天時我說最近國內出現了一個新詞,叫做”不靠譜“。女兒接過來說:“我就不靠譜。”
我說:“你怎麽這麽說?”
她說:“我都背下來了,不靠譜子就能彈。”原來她說的是彈鋼琴。
她接著說:“就是沒背下來也不要緊,現編現彈就行了,不用靠譜。” 我隻有驚歎女兒中文的進步。