小葉夢思

Life without dream is no life at all...
個人資料
正文

很多中國話的意思都變了and so has the culture。。。最近

(2009-08-13 20:41:48) 下一個
我跟一個80後的男同學聊天比較多,他挺有主見,說話經過大腦我跟他說:“你這麽年輕,就這麽有心眼,不象我,比你大幾歲,工作那麽久了,還那麽沒心眼兒。”

他抗議道:“你誇你自己就完了,幹什麽還貶低我?”

其實我覺得我是在誇他呢,哈哈。

還有一個朋友最近對我說:“你很妖豔。”我覺得他是在損我 :)

中文在變,原來我們北京人把看不上的,跟貧窮落後沾邊的人叫“土鱉”,可現在土鱉是和海龜對應的。
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (4)
評論
Simply_leaf 回複 悄悄話 回複mr23af的評論:

這個很衝嘛!無語。。。
mr23af 回複 悄悄話 哈! 有同感. 昨天和朋友聊到生孩子的事情. 她已經有倆了. 勸我也生倆. 她說: 我還有個蛋蛋凍在醫院裏, 你可以拿去用. 不過要用你LG 的小蟲蟲哦! 換了你怎麽反應?
登錄後才可評論.