房間裏很安靜,除了有人對著麥克風說了句話。“你有沒有發覺附近有恐怖活動?”
一台便攜式電腦裏立即傳出了幹巴巴地複述這句英文的模擬人聲,然後,電腦同樣迅速地用伊拉克當地所說的阿拉伯語複述了這個問題。
一個真人角色扮演者聽到這句話並用阿拉伯語作出回答。不過兩秒種的時間,模擬人聲用標準的英語重複了他的回答。
“沒有。我們這裏沒有恐怖分子,但卡西姆認識他們當中的一個人。”
美國BBN科技公司這種名為外語對話翻譯設備的係統,代表著在國外缺乏翻譯人員的美軍今後的潮流。
美國國家標準與技術研究所正為美國國防部高級研究計劃局評估5套翻譯設備。這5套設備朝著長期以來被認為無法達到的目標突飛猛進。正如美國國防部高級研究計劃局所說,這個目標是:“在與作戰有關的環境中實現自由自在的雙向對話。”
單向翻譯設備在伊拉克很常見。美軍聯合部隊司令部在伊拉克投入了3000套單向翻譯設備。但這些設備的詞匯量很有限,而且它們聽不懂回答。
現在,美國國防部高級研究計劃局正在測試的5套設備要先進得多。例如,“卡西姆”在阿拉伯語中也有“分開”的意思。但BBN的翻譯設備懂得這個詞使用的上下文,並判斷出這是一個名字。它還將“你結婚了嗎?”轉換成“你有幾個老婆?”這一更貼近伊拉克人語言習慣的句子。
同其他設備一樣,BBN的設備也有缺點。在瘋狂大叫並且背景嘈雜的喧鬧環境中,係統的表現明顯下降。不過,這種設備在嘈雜環境中運行自如的能力也快開發出來了。