個人資料
正文

暈!老外竟能把李清照詩詞翻譯成這樣

(2007-07-10 22:49:53) 下一個


一代詞人李清照


Orson Scott寫的《安德係列》中的第三部,叫做《星際屠異》(Xenocide)。裏麵提到了一個叫做Path的行星,上麵居民的祖先是古代地球上的中國人,移居外星之後也不敢忘本,在離地球幾十萬光年之外的殖民星上還是按照古代中國人的生活方式生存、繁衍。

基本上隻要看過古裝電視劇就可以想象這顆行星上的人是什麽樣子了。不過老外也很有意思,編了一個風俗——該星球上的人喜歡用古代中國的名人給孩子取名,稱之為“心中的祖先”,希望孩子長大後的品行會和名字的原主一致。還好這個習俗隻在上層階級流行,不然就算中華文明源遠流長英才輩出,製造的名人也不夠大家來搶的。

因為這種追星熱,猜名字變成了一個很有趣的挑戰。比方說,書裏描寫了該行星上的高級祭司,精通神學,和掌權的星際委員會關係良好,在數千個殖民星球上也有很高的聲望,經常擔任特使調停各星球間的矛盾、主持簽訂條約。他的名字叫做Han Fei-tzu。這個很好猜,根據讀音就可以知道,他父母一定是韓非子的粉絲。

這位韓非子老兄有一位天資聰穎的女兒,很小的時候就被發現是一位天才,而且深受神的寵愛,有施行神跡的能力。該女兒名叫“Qing-jao”。我想破了頭也想不到有哪位名人叫做青椒的,一定是老外漢語拚音不過關。

所幸後來作者抒情了一把,為不懂中文的讀者解釋“Qing-jao”的意思是“Gloriously Bright”,那是一個中國古代女詩人的名字,一個在男權社會裏贏得尊重的女詩人,本名叫作Li Qing-jao。

於是謎底揭曉,原來Qing-jao不是青椒,而是清照,不知作者是從哪本書裏看到這個英文譯名的。李清照要是泉下有知,聽見自己被老外卷著舌頭叫做青椒,不知會怎麽想。

書裏列舉了李清照的幾首詞,當然也是英文版的,看的時候感覺就像是猜謎語,很難和原句對上號。例如有一句“Thin fog and thick cloud, gloom all day”,猜得到原句是什麽嗎?乃是“薄霧濃雲愁永晝”。

還有“Now my curtain's lifted only by the western wind. I've grown thinner than this golden blossom”。試著翻了一下——“現在我的窗簾被西風吹起,我變得比金色的花還瘦了”。

其實原句寫得古雅一點,就是“簾卷西風,人似黃花瘦”。

詩詞這東西,果然是翻譯不得的啊,差一點點,就神韻全無了。叫老外怎麽能分辨不同方塊字間的微小差異,以及意境的天差地別。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (2)
評論
密碼老不對 回複 悄悄話 詩詞是最難翻譯的。他要求譯者對兩種語言文化、曆史背景和詩詞產生的社會背景甚至原作者的語言風格、個人性格特征等都要有深刻的把握和了解,並在語言技巧的運用上具有很深的造詣。

另外,逐字翻譯已被證明是最差的翻譯方法。
登錄後才可評論.