個人資料
正文

九哥的歌——溫格拉糊湖邊的秋泉

(2025-11-15 18:16:24) 下一個

https://youtu.be/L7hBzQvV6MQ?si=qR6kXuXacRxWkrut

中文版

溫格拉(Wingra)湖邊的秋泉
白九
西風引路向黃昏,
落葉殷殷挽路人。 清清一麵平湖鏡, 照天照樹照行雲。
秋天依舊是、莊嚴高冷,
秋雲依舊是、自去無心。

是誰在、小橋邊、穿越幽徑,
潺潺一笑出聲音。
推開了、寒霜的冰冷,
送來這、凜冽中、一段溫存。
涓涓細水淨煙塵, 一路軟語向幽深。 幾隻悠閑水中鳥,
搖頭擺尾抖精神。
秋天不再是,莊嚴高冷,
秋雲不再是、自去無心。

因為那、輕輕響、穿過幽徑,
溫柔軟語好聲音。
融化了、秋天的高冷,
勾起這、紅塵裏、片片癡心。

https://youtu.be/zE61WcAu3zU?si=4BQVyx5AcraZUBUg

英文版

“Autumn Springs by Lake Wingra”

By Zhiqiang Cai

[Verse 1] West wind leads me down to dusk, Golden leaves still glow for us. Quiet lake, a mirror wide, Holds the sky and trees inside. Autumn stands with tranquil grace, Soft warmth lingers in this place.
[Verse 2] Who’s that there by the little bridge, Smiling through the amber mist? Ripples hum a tender tune, Waking hearts beneath the moon. By these springs, the green remains, Kindness flows through gentle veins.
[Chorus] Silver springs wash time away, Whisper life through woods of gray. A lakeside heart where warmth will stay, Flowing through each autumn day. Gentle hands like rising streams, Bring my heart to life and dreams.
[Bridge] Every sound so soft, so kind, Drifts through years I leave behind. Melts the chill, the frost, the stone, And murmurs — you’re not alone.
[Outro] By the lake where echoes sing, Warmth returns with every spring. Though the seasons fade and go, Your love still flows — I know.

 

 

[ 打印 ]
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.