正文

《突厥語大詞典》簡介

(2008-01-16 19:41:36) 下一個

 

   《突厥語大詞典》是一部用阿拉伯語注釋突厥語詞的詞典,完成於11世紀70年代.編著者是出生於喀什噶爾的維吾爾族偉大學者穆罕默德·喀什葛裏。該書對十世紀的天文、地理、部落、民族的生活習俗、山川脈絡、關隘詳加考釋,是十分珍貴的文化遺產。   
     此書80年代初被譯為維文,同時被列入“八五”國家重點研究項目,後經新疆社會科學院語言研究所譯成漢語。
    《突厥語大詞典》全書共分8卷,每卷又分為上下卷,卷下分列名詞、動詞,詞目均為作家實地調查而記錄的突厥語詞匯,在語言學史上有重要的學術價值。
  
     《突厥語大詞典》產生於喀喇汗王朝的鼎盛時期,作者出生和受教育的地方是喀剌汗國東部都城喀什噶爾。當時的喀什噶爾正是汗國東部的政治、經濟、文化和宗教的中心。因此,可以說《突厥語大詞典》深深植根於維吾爾族的古老文化傳統之中,是中世紀高度發展的維吾爾族文化的豐碩成果。
      穆罕默德·喀什葛裏除了著有這部詞典之外,還寫過另一部語言學著作《突厥語語法精義》,可惜已經失傳。他這西部著作的編寫意圖,自然是為適應喀喇汗朝的當政者和當時在塞爾柱王朝內舉足輕重的喀喇汗王族的政治需要,是為了幫助阿拉伯人學習突厥語。但這部流傳至今的辭書的價值卻遠遠不限於此,它反映了維吾爾族人民和中亞地區廣大人民在距今9個世紀以前所創造的燦爛文化,它還為我們提供了研究中古突厥語的語音、語法、詞匯和諸多方言的豐富而生動的材料,而且保存了當時有關突厥各部落的社會與曆史的大量的珍貴材料,因而是一部重要的文獻。
      作者在引言中提到:“突厥語同阿拉伯語如同競賽中的兩匹馬一樣並駕齊驅”。可見當時突厥語已經發展成一種相當豐富發達的語言。穆罕默德·喀什葛裏固然精通阿拉伯語,熟悉阿拉伯語的辭書,但他並不局限於用阿拉伯語來解釋突厥語詞語,而是將突厥語置於與阿拉伯語平等的地位加以比較研究。他的突出貢獻尤其在於對突厥語諸方言所做的比較研究,而這種研究是以長期深入的調查為根據的,既是係統的,又是翔實的。因此可以說,在公元11世紀的比較語言學領域裏,穆罕默德·喀什葛裏已經做出了很大的貢獻。
      
       穆罕默德·喀什葛裏是個融會古今,兼通阿拉伯語和突厥語的淵博學者。他在編纂《突厥語大詞典》的過程中,雖然也參考了當時一般阿拉伯語辭書的體例,但是正如作者本人在引言中所說的那樣,他是“采用了前人未曾用過的、新穎的特殊順序編纂了這部著作”,即依照突厥語詞固有的語音結構來編排詞目,使它們“各得其所”。
      穆罕默德·喀什葛裏把整部辭書歸納為海木宰部分、薩利姆部分、穆紮埃夫部分、米薩爾部分、三字母部分、四字母部分、滾乃部分和帶有兩個靜符的詞條部分等八部分,每一部分又分為名詞和動詞兩篇,每篇又分若幹章,章內又依各詞條所含字母的多少、詞型、語音結構之不同以及詞尾字母的順序編排。這種編排體例是穆罕默德·喀什葛裏的創造。的確,各篇章的標題雖然采用了阿拉伯語言學的術語,但那僅僅是因為那些術語一般為當時人們所熟悉的緣故,作者在使用時已根據突厥語族諸語言的特點,賦予這些術語以特定的內容。
      穆罕默德·喀什葛裏為自己確定了一個很高的目標,他“力求使這部書在提供新東西方麵達到完備的程度,使其價值和優美都達到極高的境地”。當然,所謂“完備”並非有詞必錄,不加分辨,不加選擇。他為讀者提供的知識不是死的。他在引言中說:“凡被使用的,我都加以收錄,凡是不用的則擯膩末取。但是我采用了這樣一種方法,運用這一方法即可找出依據規律可以類推的詞以及被我擯膩未錄的詞”。他所提出的原則和方法,即使在今日詞典學的實踐中仍是有用的。
      突厥語是具有悠久曆史的語言,當時它包含有許多方言。穆罕默德·喀什葛裏認為“回鶻人的語言是突厥語”,又指出:“從伊麗水、也兒的石河、亞馬爾河、亦的勒河諸河流至回鶻諸城鎮等地區居民的語言也是正確的。上述語言中最標準的語言要數哈卡尼耶中央地區居民的語言”。
      哈卡尼耶中央地區居民的語言,即喀喇汗朝的文學語言,與回鶻語是同一語言,這顯然是穆罕默德·喀什葛裏的觀點。這就雄辯地證明了,《突厥語大詞典》是維吾爾族人民所創造的高度文明的一卒光輝的裏程碑。
   
    《突厥語大詞典》約包含7500詞條,采錄的範圍非常廣泛。為了詮釋突厥語詞的意義,作者還引用了許多諺語、格言、詩歌,還有敘事詩和散文的片斷。所以說,《突厥語大詞典》不隻為我們提供了有關突厥語的語音學、詞匯學、語法學和方言學的係統而完備的知識、突厥語和阿拉伯語、波斯語的比較語言學的知識,還包含下述內容:
      一、介紹了突厥各部落,提供了有關這些部落的部分材料。穆罕默德·喀什葛裏在一定程度上突破了伊斯蘭教觀念的局限,比較客觀地記錄了一些曆史事件。
      二、記述了當時突厥一些部落居住的地區及其四界,對這一地區內的城市、重要村鎮、交通樞紐和山川的名稱都有介紹,甚至還結合某一重要曆史事件舉出了與一些地名有關的傳聞掌故。
      當然,由於曆史已經推進了900多年,我們現在對書中所說突厥各部落的理解不一定完全符合作者的原意。對有些部落(例為“秦”部落)所持的確切對象和範圍也有爭議。但就總體來說,此書對我們了解當時突厥各部落的情況是很有幫助的。
      三、書中引用了各種體裁、各類題材的突厥語文學作品的片斷242節,諺語200餘條。這部分內容可以稱得起一部相當珍貴的中古時期突厥語文選,它生動地反映了那個時代的政治、哲學和倫理道德觀點。
      四、提供了許多當時維吾爾人和其他突厥部落人民的物質及文化生活有關的重要材料。譬如,詞典中介紹了農牧業方麵的許多詞匯和常見的鳥獸、農作物、草木的名稱,並說明了它們的特征。這類材料有力的表明了當時農牧業生產的發達程度。又如,詞典中收錄了一些醫藥學方麵的詞匯,還介紹了常見病的症狀和治療方法,這就充分證明了民族醫學在當時的高度發展。
      五、詞典對政權機構、品銜階級、軍事製度等方麵的術語做了解釋。
      六、詞典提供了有關曆法和天文的寶貴資料。譬,詞典中列出了黃道十二宮和許多星辰的名稱。
      此外,詞典中還講到突厥各部落人民喜愛的食品飲料及其製作加工方法,提到樂器、居室、城郭的形製等等。這些對於了解當時突厥人的日常生活,都是不可少的材料。
     
     至於《突厥語大詞典》的引言,可以看作一篇卓越的語言學論文,它概括了突厥語的主要規則,並用比較語言學的觀點和方法分析了突厥語諸方言和哈卡尼耶中央地區的標準語,論述了它們的差別和對應關係。引言還專門記述了突厥人和突厥諸部落的分布情況,表明它們的相對位置,所以它對於研究中古時期突厥各部的曆史也是一篇可利用的重要資料。
      詞典中的圓形地圖,是為了形象地說明突厥諸部和突厥語言的分布而繪製的,但它的價值卻大大高於一般的方言分布圖。穆罕默德·喀什葛裏批判地繼承了中亞穆斯林地理學的遺產,運用自己多年積累的關於中亞地區的豐富知識,創造性地描繪出了作者所認識的世界。這幅圓形地圖,被中外學者公認為中世紀曆史地理學的重大成就。關於《突厥語大詞典》作者的生平,過去知道得很少。在詞典中,作者隻提到了這樣幾點:
      一、他的名字是穆罕默德,父名侯賽因,祖父名叫穆罕默德。他的父親家族隸屬於喀喇汗國的王室。
      二、父親侯賽因曾任巴兒思罕的汗。
      三、今喀什疏附縣烏帕爾鄉的阿孜克村是作者的故鄉。
      四、他的老師是當時生活在喀什噶爾的著名學者侯賽因·伊本·海萊弗·喀什噶裏。
      曆史文物和文書證明,穆罕默德·喀什葛裏確實出身於喀喇汗國的王室,他出生在祖父穆罕默德的宮邸,這座宮邸位於烏帕爾附近。偉大的學者降生時,他的祖父給他起名叫“麻赫穆德”,這名字包含有“益民”、“讚善”、“昭文”、“博識”等意義。
     回曆450年(公元1058年)穆罕默德·喀什葛裏離開了喀什噶爾,在中亞廣大的腹地做長期旅行。他遍曆了突厥各部落人民生息的城鎮和鄉村,對“突厥、土庫曼、烏古斯、奇吉爾、樣磨、黠戛斯等語言的詞匯和音韻”進行了調查。《突厥語大詞典》所依據的語言材料大部分是通過認真紮實的科學調查搜集來的,因而詞典在突厥曆史語言學研究方麵的價值特別高。
     穆罕默德·喀什葛裏於回曆464年(公元1072年)前後到達巴格達。那個時期的巴格達是塞爾柱蘇丹國的都城,而蘇丹國的權力實際上操縱在王後托爾坎哈敦的手中。這位出身喀喇汗王族的王後鼓勵喀什噶爾的學者在巴格達從事政治和學術活動,為他們提供一切機會,創造良好的條件。穆罕默德·喀什葛裏也就是在這種環境下,著手編寫這部語言學巨著的。詞典於1074年2月10日完成,後來又經過反複修改,呈獻給哈裏發奧布爾卡西姆·阿布杜拉陛下。
      1080年,麻赫穆德·喀什噶裏隨一個訪問喀拉汗王朝的巴格達使團返回故鄉喀什噶爾,在今烏帕爾山坡下的毛拉木貝格村開辦了一所學館,度過了幾年的教書生涯。他死後,被安葬在烏帕爾山上。為了紀念這位不朽的學者,這座小山被當地維吾爾族群眾稱為“艾孜熱特毛拉木”——“聖人山”。
      《突厥語大詞典》寫成後,經過輾轉傳抄,不少阿拉伯學者都讀過並利用過這部著作。一直到14世紀,還有學者在自己的著作中提到這部詞典,並引述了部分內容。
      1914年,在伊斯坦布爾,有一位出身於奧斯曼帝國大臣納吉甫·貝伊家族的婦女,迫於窮困,把一部《突厥語大詞典》的抄本通過書商賣給了一個名阿裏·埃米裏的人。這個抄本是現今世界上僅存的唯一抄本,現珍藏於伊斯坦布爾圖書館,它是在詞典纂成190年之後,根據作者的手稿繕就的。土耳其學者克裏斯利·裏弗埃特把詞典再度轉抄,交付鉛印。
    《突厥語大詞典》鉛印出版後,立即引起國際上許多著名突厥學家的重視。1928年,德國學者卡爾·布羅克爾曼第一個用德文發表了這部詞典的索引,後來又把詞典中的詩歌和諺語單獨匯集成冊發表。
      1939年至1941年,土耳其學者伯西姆·阿塔拉伊連續發表了《突厥語大詞典》的土耳其文譯本(三卷)和一部索引,同時正式影印出版了詞典的阿拉伯文抄本。
      1960年,蘇聯出版了《突厥語大詞典》的烏孜別克文譯文。
      在英國、日本、美國和其他一些國家裏,也有不少學者正在從事《突厥語大詞典》的研究。例如:傑拉爾德·克勞遜在他的《十三世紀以前的突厥語語源學詞典》中,就引述了《突厥語大詞典》中許多詞條的阿拉伯文釋義。
    
      
 資料來源:西域文化研究所

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
博主已隱藏評論
博主已關閉評論