阿拜,哈薩克詩聖,原名伊布拉希姆.庫南巴耶夫(Abay Ibrahim Qunanbayuli)(1845-1904),生於哈薩克斯坦謝米州青格斯山區卡斯卡布拉克山鄉。哈薩克斯坦偉大的詩人、作家、思想家和哲學家,被聯合國科教文組織列入世界文化名人予以紀念。
阿拜是哈薩克文學之父,世界哈薩克文學的奠基人,不僅僅是哈薩克文學的驕傲,他的名字已超越國界。阿拜是一位融合了抒情與敘事的詩人,他的抒情詩直抒胸臆、振聾發聵,而他的敘事詩,特別是箴言錄集《阿克利亞》,蘊含著鞭辟入裏、誨人不倦的內涵。阿拜的一生,經曆坎坷與磨難:政治上的打擊,疾病纏身,喪子之痛等等。阿拜對民族劣根性深惡痛絕,尤其鄙視目光短淺、心胸狹隘的人,稱他們是軀體可以移動但沒有真正活著的人。“我們像寒鴉般亂叫,烏鴉般聒噪,飛不出阿吾勒(村莊)糞堆。” 阿拜是一位站在草原上放眼世界的人。早在19世紀末他就提醒哈薩克人要學習俄語。“俄羅斯人的工藝、財富、技術、科學都比我們強,比我們多……學會其他民族的語言和科技,便可以和他們競爭,再不會向他們躬背折腰。”
下文摘自: www.xohjuldez.com
阿 拜 的 魅 力(代序)
作者:艾克拜爾•米吉提
純粹是出於偶然,最近我翻譯了哈薩克斯坦偉大詩人、作曲家、哲學家、哈薩克近代書麵文學奠基人阿拜•庫南巴耶夫的名著《阿拜箴言集》。
當然,這在我國並不是首次漢譯出版。早在五十年代,我國錫伯族翻譯家哈拜(哈煥章)先生就曾由哈薩克文節譯過阿拜的詩文。八十年代,他又在新疆人民出版社翻譯出版過《阿克利亞》,即《阿拜箴言集》。九十年代初,他在民族出版社翻譯出版了《阿拜詩文全集》。應當說,他是向我國讀者翻譯介紹阿拜著作的開先河者。
後來,侗族翻譯家粟周熊先生又從俄譯本轉譯了《阿拜箴言集》,並交由民族出版社出版。粟周熊先生一直從事蘇聯文學翻譯工作,譯著頗豐。近幾年來他開始投入阿拜研究工作,並從俄譯本轉譯阿拜著作。
民族出版社哈薩克文編輯室在接到粟周熊先生的譯本,並對照哈薩克文原文審讀之後,於去年年底提出讓我從哈薩克文原文重新譯出《阿拜箴言集》。這就是我所說的純屬偶然。他們給我限定了時間——希望我能在今年三月交稿,並且一定要在今年六月中旬見書。於是,我隻好擠出所有的閑暇時間來,投入這項艱苦而又充滿樂趣的工作。
在阿拜這部著作中,他使用了波斯語、阿拉伯語、察合台語詞匯,以及大量的民諺、俚語、典籍。內容涉及天文、地理、科學、文化、教育、曆史、宗教、哲學、民族、社會、經濟、法律、語言、民俗等諸多方麵,十分廣泛。為了翻譯好這部著作,我不得不翻閱大量的典籍,資料……。所幸的是,終於如期交付出版社。
這次翻譯過程,對我來說,是一次反反複複仔細研讀討阿拜這部不朽名著的過程。我常常被他那種深遂的思想所震撼,複又被他那有如警句、格言般美麗的語言所傾倒。盡管美文不可譯,但我還是確信“信、達、雅”是文學翻譯的靈魂,我致力於把它譯準、譯好,以便讓廣大漢語讀者圈能夠品味這部著作的風采。
更讓我折服的是,作為一名生活在上個世紀的哈薩克作家,他對本民族劣根性所作的無情的揭露和鞭撻。他的這種膽魄和勇氣,他的這種警醒銳智和深遂的目光,使他的著作遠遠超出了本民族的界限,成為留給世人的一部珍貴文化遺產。
我想這就是阿拜的魅力所在。
他的魅力吸引不同的翻譯家致力於向同一種語言不斷地翻譯介紹其著作。沒有不朽的譯著,隻有不朽的原著。也許將來還會有人再次重新翻譯阿拜的著作的。我想大概這就是曆史。
(哈薩克民族曆史上更換過四次文字;每使用一種文字均產生過相應的書麵文學,所以,阿拜是哈薩克近代書麵文學的奠基人——即第三次更換文字,使用阿拉伯字母以來的文學的奠基人。)