名筆一杆的博客

世上的路,有崎嶇平坦;世上的路,有寬窄短長;世上的路,有歡悅悲傷;世上的路,有清晰迷茫;但屬於我的路,永遠踩在腳下!
正文

幾個偶學西班牙語的笑話,祝大家周末玩得開心!

(2007-06-17 00:17:58) 下一個
  周末了,先貼兩個笑話供大家開開心,不同的是這兩個笑話都是偶的親身經曆,看來生活是離不開幽默的。。。
第一個:小姐,你能給偶一百個吻嗎?
前幾年,偶業餘為朋友照看一家五金店,有一天,偶接待了一個非常漂亮的mm,她要了幾把小手動工具,總價值三千一百比索,她遞給偶一張五千的紙幣,正好偶手頭的硬幣不夠,偶想問她“小姐,你能給我一百比索嗎?(Señorita, Tiene 100 pesoes?)”可那時偶的西班牙語不過關,P和B不分(西班牙語中P發強爆破音而B發清輔音),將P音發成B音就成了“小姐,你能給我一百個吻嗎?”(Señorita, Tiene 100 besoes?)如果是在中國,可能一定會被罵流氓,可這mm卻微笑著把紅紅的嘴唇湊近我的臉,一雙脈脈含情的藍眼睛看著我嬌嗲地說“是的,先生。可您要的是否多了點,會累壞人家的”,我還蒙在鼓裏,不知所言,眾店員爆笑。。。
第二個:為什麽不帶你的乳房來?
周末,智利人同事約我一起去超市買東西,可我還有些實驗沒有做完,他說先去看女朋友之後打電話給我,可能因為我太專注,等他來電話時我並沒有聽到,等我事做完了天已經不早了,怕超市關門,我就一個人急匆匆地趕到超市。就在我買好東西出門時正好和那個同事撞了個滿懷,他氣呼呼地問我:“你為什麽不帶你的乳房來?”(Porque tu no con teta?)偶$#@!$︿&*一頭霧水,逛超市要帶乳房?後來才搞明白,原來是偶理解錯了,他質問我為什麽不回答他的電話(Porque tu no contesta?),按西班牙語讀音規則,構成單詞的每個字母都要發音(H除外),智利人講話吞字,把回答(contesta)中的s吞掉偶就聽成乳房(teta)了,偶想歪了,該抽!
看來,掌握一門語言不是件容易的事,須下苦功夫才行,說到這裏偶又想起童年家鄉流傳的一個笑話,也拿來給大家開開心:
有一個上海GG在山東出差,看到了一個賣蘋果的山東mm,就問“小姑娘,你的蘋果怎麽賣?”可由於上海話的“蘋果”有些像山東話的“屁股”發音,山東mm急了,罵道“流氓”可山東話的“流氓”又有些像上海話“六毛”的發音,“六毛一斤?”上海GG覺得很便宜,“六毛就六毛吧,偶要五斤” 哈哈--“流氓”也給您來五斤“屁股”??#%%……#•
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.