談談“你丫”,“胡同串子”和“板兒爺”。。。
(2007-02-03 22:46:32)
下一個
我前天在這兒轉貼了一則考北京話的帖子讓不少網友很感興趣,這是我最初所沒有想到的。我是在查找某個名詞時偶爾在網上發現了這套考題,覺得挺有意思,就隨手貼了過來。在西城妹子,PY11妹子和九月九老兄等網友率先跟貼後(在此對他們表示感謝),其他網友也紛紛回帖,突顯出了大家對北京方言文化和其它中國母語文化的喜愛和興趣。。。。我今兒換個話題,來談談原本僅限於北京人使用,但後來直到現在又逐漸在更廣泛的範圍裏被使用著的一些詞匯的含義。我注意到這些詞匯近來在文學城裏也被很多網友開始使用了。但有些朋友對其精確的含義並不一定拿得很準。而當使用者不能準確地了解它們的原本含義時,使用起來輕則會貽笑大方,重則傷了人可能連自己都還不知道。。。。我要說的第一個詞語是“丫的”或“你丫”。對北京話不大熟悉的朋友請注意,一般說來這是個罵人詞語。“丫的”是“丫庭的”簡稱。而“丫庭的”則是丫頭養的的意思。你看這不是罵人,而且罵得很損嗎?如果前邊再加一個“臭”字,那您不論對著哪個北京人用這個詞,對方都會有足夠的理由和您玩兒命。雖然這麽說,這個詞的使用還是有個例外,那就是在很要好的朋友之間相互稱呼並不一定傷人,到透著關係十分地近乎,但也隻能說到“丫”,或“你丫”為止,千萬不要加上“庭”字。就著這個詞語我捎帶說一個據說是真實的笑話:痞子文人洪晃(陳凱歌前妻)平時愛與好友使用“你丫”相互稱呼。其母,我國著名外交家章含之經常聽見女兒在打電話時和朋友說你丫,你丫的,於是有一天問洪晃:我老聽你跟人家在電話上說“你丫”什麽什麽的,這“你丫”到底是什麽意思啊?“末代名媛”章含之可是正宗的北京人(1935年生於北京),但卻愣不知道這麽個詞。洪晃雖痞,但也不好意思對她媽媽這麽一個文雅之人解釋說“你丫”的原本之意是“小娘養的”,而且說這個話是要講究場合,身份和關係的,反而隨口對章敷衍道,嗨,“你丫”是很好的朋友,同事之間打招呼,問好的話。誰之章含之實誠,並且馬上活學活用。一天在外交部上班,章看見老上級迎麵走來,就很熱情地打招呼道:“王部長,聽說你丫的上禮拜出國了?”。。。。我要說的第二個詞語是“胡同串子”。先強調一下,這個詞語絕不是“正宗北京人”的替代名詞。“胡同串子”是北京人嘴裏的中下層社會的人群,泛指沒有文化不入流的社會閑雜人。在上海,可能就是叫 白相人的那一類,或者弄堂兄嫂之類的。 胡同串子可以說是從事體力勞動的北京貧窮人群。其所居住範圍,在解放前北京有句順口溜能概括:窮東城,富西城,撿破爛的住南城。這麽一說,就非常形象地說明了胡同串子的劃分標準。再強調一下,“胡同串子”不是正宗北京人的代名詞。是一句不尊敬人的蔑稱。第三個詞語是“板兒爺”。不少的人誤以為板兒爺是蹬平板兒車的。其實那是望文生義了。北京話裏的“板兒”是膀子,或肩膀的兒化,溜化音。比如說“光著板兒脊梁”。板兒爺實際上是指光著膀子的漢子,也即泛指做體力活的勞動階層的人。“板兒爺”一詞倒不一定全是貶義,有時用起來反而透著一股豪爽勁兒。。。。。