正文

爆笑:武俠劇英文譯名

(2010-10-28 14:07:49) 下一個
近日,有網友在網上發布了武俠劇中相關名詞的英文版翻譯,聲稱有助於中國武俠劇“揚名海外”,但仔細看看,卻並不是那麽回事。因為其中大部分名詞均為“英文直譯”,有的甚至是有點低俗的惡搞,看上去相當有“笑果”。而英語(論壇)專業人士對此現象相當嚴肅地表示:“請勿惡搞。”

  把武俠名詞翻譯成英文

  前段時間,網上出現了一篇名為《武俠人物英文名》的帖子,內容相當惹眼,引來了無數網友跟帖,一時間成為網上熱議的話題。

  該帖子將武俠名著中的人物名稱進行了英文直譯,無視專有名詞、語法等諸多限製,製造出一個又一個“笑果”。如:李莫愁——Dont WorryLee、張三豐——ThreepeakChaung等,到後麵甚至就開始惡搞,不但進行直譯,還將原本漢字“同聲”之後再翻:任我行——LetMeGo(讓我走)、喬峰——LookCrazy(瞧瘋)……

  其他網友似乎也沒料到會有這麽一出,紛紛表示“太有才了”、“雷死我了”之類的評價。網友“蟹仔”說:“令狐衝(MaketheFoxRush),原來是個印第安名字啊,讓我想起與狼共舞了。”網友“門丁”說:“專業八級也不過如此啊,有那個韋小寶翻譯的牛麽——hi,baby(喂,小寶),這才是專業人才。”隨後更有網友跟帖,將武俠世界發生的雷事發展至熱門古裝劇和中國古典名著中,《還珠格格》、《三國演義》等均是惡搞對象。其中以《還珠格格》中的容嬤嬤(Letmetouchtouch)的翻譯最為“驚豔”,網友紛紛表示“太給力了!”

  英文翻譯:電視劇人物有專業版本

  英文翻譯是有規範的,大家都知道,其中專有名詞更是不在少數,像中國古典名著中很多翻譯都是可考證的,如《西遊記》:《JourneytotheWest》;《三國演義》:《TheRomanceoftheThreeKingdoms》等。

  其實將中國古典名著或是武俠名著翻譯本是件好事,有助於宣揚中國文化,但經過這樣惡搞之後,是不是會有損這些作品的價值?

  很多網友在娛樂之後也會對此行為進行評論,表示“或許這樣做,真的對這些名著不公平,但本就當做娛樂,無傷大雅嘛。”激進一點的說:“白癡翻的,沒學過中文、英文似的,真是糟蹋。”

  但也有網友表示,名著中的名詞有英文翻譯正常,因為關注的人多,畢竟是中國文化的精髓,但武俠作品本就是虛構,又何來專門的翻譯呢。

  記者在網上查了一下,確實對武俠名著官方的專有英文翻譯並不多,但並不是沒有與英文版相關的信息,很多武俠名著都推出了“英文字幕版”和“英文版電子書”等,都可以作為相關的考證。

  專業觀點:英語翻譯請勿惡搞

  對於此事情,記者也采訪了西安外國語大學的相關人士,他們都表示這種做法很不可取,不但有損古典名著的文學價值,還會讓人看笑話,對於翻譯這件事情,應該嚴肅對待。

  西安外國語大學的學生張啟峰在接受記者的采訪時表示,上學的時候他們也曾這麽玩過,不過現在想來的確不該這麽做。“我們剛上大學的時候,也總這麽玩,曾經我們私下也把內褲翻譯成threefeettrousershead(三角褲頭),就是圖一個樂。但現在想想,真覺得挺幼稚的,不但侮辱了學科文化,還顯得自己很白癡。”

  英語專業八級的段霏表示,“翻譯的基本原則是‘信、達、雅’,這些根本就談不到任何規範,在我看來它不僅是惡搞,甚至可以說是詆毀了,相當低級,讓我們這些英語專業的人看後,都挺氣憤的!翻譯不是個簡單的事,如果沒有專業精神,請不要這麽做。”(華 商)

  網友英文直譯節選

  《神雕俠侶》:

  李莫愁 DontWorryLee

  小龍女 MissDragon

  楊康 HealthYoung

  《西遊記》:

  紅孩兒 redchild

  太上老君 oldboilerman

  孫悟空 knowemptysun

  武學典籍:

  葵花寶典 SunflowerBible

  九陰真經 Ninevaginal

  淩波微步Highflyingtechniques

(揚子晚報)

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
博主已隱藏評論
博主已關閉評論