正文

王小波作品英譯本在美出版

(2007-04-02 18:00:53) 下一個

  

可喜可賀.王先生的作品幽默風趣,寓意深長.讀懂了他的作品就讀懂了一個時代.

李銀河:
小波的小說集終於在美國出版了。美國《出版周刊》將這本書與高行建的獲諾貝爾獎的小說相提並論。翻譯家葛浩然說:王的小說的出版將改變西方人對中國當代小說的刻板印象。翻譯家是一位中國人和一位美國人,他們竟然用了六年時間來翻譯這本小說。翻譯非常忠實於原文,以致有出版社已經提出出中英對照本的意向。小波遇到這樣的翻譯是幸運的。小波的小說藝術應當獲得這樣的評價,這既是我的期望,也在我的意料之中。

   以下轉載一篇報刊文章:

   由美聖路易市女作家張洪淩和芳邦大學英語係教授兼詩人傑生.索摩(Jason Sommer  )合作翻譯的《Wang in Love and Bondage》將於今年3月由紐約州立大學出版社(SUNY Press)出版。作為該出版社隆重推出的重點圖書,此書收集了王小波三部代表作:《2015》,《黃金時代》和《東宮、西宮》。目前,《出版者週刊(Publishers Weekly)》, 圖書館協會《圖書榜單 (Booklist) 》和著名翻譯家葛浩然(Howard Goldblatt)已給與該書高度評價。該書可以從美國的著名在線售書網站亞馬遜網站購得。網址為:http://www.amazon.com/Wang-Love-Bondage-Novellas-Xiaobo/dp/0791470652/ref=pd_bbs_sr_1/002-0972731-3880835?ie=UTF8&s=books&qid=1174837457&sr=1-1

  王小波(1952-1997),是中國當代最特立獨行的作家,也是深受讀者喜愛的作家。他的作品被譽為“中國當代文壇最美的收獲” 。有評論家稱 “我不敢相信中國二十世紀最後一個十年,文壇會出現這樣的作品和作家。”王小波作品中對中國社會的尖銳批判和驚世駭俗的性描寫曾引起廣泛爭議,並引發了一場持久不衰的“王小波熱”。王小波荒誕不經的想象力和妙趣橫生的敘述方式在英語世界裏當會贏得更多會心的微笑。

  女作家張洪淩早年畢業於武漢大學法律係,後獲湖北省社會科學院政治學碩士。赴美後先在聖路易斯市的華盛頓大學(Washington University)法學院做訪問學者,後轉攻英美文學。98年被華盛頓大學創作專業錄取,獲創作藝術碩士。中文作品曾以不同筆名散見於北美“世界日報”,香港中文大學的“世紀中國”及海外留學生網絡雜誌“華夏文摘”。短篇小說“紙鶴”被選入“北美中國大陸新移民作家小說精選與點評”. 英文作品見於“The Riverfront Times”, “TriQuarterly” 和“The Tampa Review”。目前除專職寫作外,還在聖路易斯市的幾所大學教小說創作和中國文化。

  Jason Sommer, 是芳邦大學(Fontbonne University)英語係教授兼詩人. 已出版三本詩集: 其中兩本詩集Other People’s Troubles和The Man Who Sleeps in my Office, 由芝加哥大學出版社出版, 另一本Lifting the Stone 由 Forest Books, London 出版. 2001年, Jason Sommer因其在詩歌創作領域的成就獲美國文學大獎"懷丁作家獎"(Whiting Foundation Writer’s Fellowship).Jason的父親和姑姑都是二戰時期猶太大屠殺的幸存者, 他的許多詩歌都取材於此. 作為幸存者的兒子, 他對以表現恐懼和荒誕見長的黑色幽默有一份更深切的共鳴.

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
博主已隱藏評論
博主已關閉評論