breezebrook2009-03-13 10:53:33回複悄悄話
昨天朋友給我assign的homework 是學會order dinner when we are in Paris。 what a terrible job! 我隻好把它subassign給女兒。唯一的要求是別讓我們天天喝湯。 女兒著急地說:but I only know french fries and french toast. Ok, better than just soup. 有誰知道在Paris該吃什麽?
Translator Helped Grandson Decipher Relationship
Morning Edition, March 13, 2009
George Edwardson's grandfather, Roy Ahmaogak, was a Presbyterian minister who helped create a writing system for his native language, Inupiaq. One of his major translations was the New Testament.
And it was while watching his grandfather work on his translations that Edwardson says he learned how to interpret the language of love between his grandparents.
"He did all his typing with his two fingers on an old Royal typewriter, the ones where the keys come jumping out," Edwardson, 62, tells his cousin Doreen Simmonds in Anchorage, Alaska.
Edwardson, who lives in Barrow, Alaska, located more than 300 miles north of the Arctic Circle, says that one day while his grandfather was translating, he and a cousin were playing and distracted Ahmaogak so much that he jumped up and threatened to spank the two children.
"Before he could come near us, grandma come running around the door from the kitchen holding those real big handle straw brooms," he says. "When grandpa saw that broom, he just turned away from us, put his head forward and waited for my grandma," Edwardson says, and "she hit him with that broom so hard it broke. He never said a word. He reached over, picked up the broken part and gave it to grandma, put on a jacket, walked out."
Twenty minutes later, Edwardson says, his grandfather returned with a new broom, which he gave to his wife, then turned his head for another blow.
"Grandma just laughed and told him to get lost," he said. "I mean, that's the kind of love my grandma and grandpa had for each other. Never raised a word against her, never said anything against her. But when she hollered, he was ready for her broom.
"That's how they were, with actions. That's how they taught us, and you can't get better teaching than that," he said.
Produced for Morning Edition by Nadia Reiman. The senior producer for StoryCorps is Michael Garofalo.
果果兒女2009-03-12 20:09:34回複悄悄話
回複山菊花的評論:
有一個地方想和你商量一下
下麵這句裏的soaked你翻的泡爛,我覺得soak這個詞並沒有毀壞的意思,改成浸透,泡漲,等等可能更貼近原意。你看呢?
How often my wings collapsed,
soaked by rain or shattered by wind.
clearskies2009-03-12 18:46:46回複悄悄話
OK,just got back from the event...It was OK. Yu Hua got mostly criticism, not many praises. But I think he is a good writer.
I got autograph from Ha Jin, and met a friend whom I havn't met for years. I got so excited and forgot to take pictures.
小米和小麥2009-03-12 15:03:08回複悄悄話
這樣的心情不就是羅切斯特在眼睛失明了之後坐在廢墟上等待的心情嗎?當他聽到廢墟的空氣中飄來的一丁點的聲響,他竟然憑著本能就知道了那個人是誰!誰會在此刻的廢墟上出現呢?誰又會在他的眼睛失明之後出現在他的“視線”當中呢?誰能夠忘記他那聲撕心裂肺的呼喊:“Jane, is that you?"
---冒個泡,頂一下這段話!
Wollig-Leitung konnen. :)
謝謝果果兒, 太夠吃了, 都快把我吃破產了。
“4家人大部隊那你們坐下來商量好時程、節目、願望,分工合作,事先做功課”
已經分好工了。 我比較笨, 所以分了點餐的活。 其它工作責任重大, 讓有能力的同學們去做(估計他們不太信任我)。
Englisch ist die "subway".
雞肉 – Poulet
鴨肉 – Duck
豬肉 – Porc
牛肉 – Boeuf
海鮮 - Fruits de mer
魚 – Poisson
蝸牛 - Snail
蔬菜 – Légumes
水果 - Fruit
啤酒 - Bière
紅酒 - Vin rouge
白葡萄酒 - Vin blanc
白酒 – Liquor
好吃 - Fruits de mer
推薦 - Recommander
甜點 – Confections
炒菜 – Cuisson
炸 – Fried
蒸 – Steamed
夠吃了吧?隨便混著寫下來給侍者看就搞定了。嗬嗬。
"這風兒中國特色很濃啊"
那當然啦, 吃水不忘挖井人嘛!做學生的時候,Roommate是個台灣人, 她舅舅擁有一家很有名的日本餐館, 有一次,她帶了很多生魚片來給我吃, 我把它全放烤箱裏烤了, 從此再沒吃過她的生魚片。 到現在我也不吃。還有牛排, 除非well done, 否則也不吃。
ZT:果果兒: 哈哈,這下你知道為什麽老美說請我們吃地鐵了吧。
--Ich weiB noch nicht, was "Eisenbahn" ist.
Bitte erlautern Sie weiter. :)
不是全家,是集體春遊。 4家人, 每年都如此, 人多力量大, 不怕遭人搶。“一般餐館門口有菜單,看好再進去”。說得很對, 問題不是看好的問題, 而是不會看的問題 - 全是法盲。女兒好不容易在學校學了幾個詞, 可全都不能吃, 學校教得也太不實用了, 抗議一個!
這風兒中國特色很濃啊,你在美國? 吃啥?巴黎有西餐、中餐、咖啡店麵包房裏點心不錯,牡蠣等海鮮。吃啥看你預算和口味啊。
跟你開玩笑的,寫的法語,是“吃早餐,午餐,和晚餐”的意思。
這裏是法國菜的一些介紹:http://www.aftouch-cuisine.com/
我對法國菜不熟悉,喝過很常見的芝士洋蔥湯,還行,吃過蝸牛肉,有些嚼頭就是太少,等等。。。實在不會點可以請餐館wait stuff介紹吧?就說吃他們頭天吃過的飯菜就好了嘛。:)
QQ有這麽好的學生啊,那門後是不是小米小麥家100年前的糧倉?沒被耗子掏空了?
無敵,我都不知道你在說哪部著作。
風兒全家春遊?巴黎大都市,啥都有,就是吃的比較貴,看你的預算,或者有什麽特別的願望。有一些餐飲區,一般餐館門口有菜單,看好再進去。法國女人苗條的多,看他們吃啥你也吃啥好了。
謝謝果果兒!
“le petit-déjeuner, déjeuner et d238;ner”
植物?動物?亦或微生物?
le petit-déjeuner, déjeuner et d238;ner
le petit-déjeuner, déjeuner et d238;ner
,按作者的話,是最強大的詞,忍耐的力量.
也就是長工本色~
多數人沒看完,(我就是看了第一章被文字嚇到了,看8下去).
自是沒啥特別要讚滴
泉水MM,我不是早稻田的,俺家是開糧倉的~~~~:)))
朋友們周末愉快!我會常來學習的!
ZT 奇怪,像文學城這樣的打著文學名義的怎麽不請哈金來講講,在線交流也好。
--你已經回答自己的疑問了。“文學城這樣的打著文學名義” :)看看首頁的滾動新聞就一目了然了。那些烏七八糟的新聞(還都不一定都是真實的)也能與文學有關?!
奇怪,像文學城這樣的打著文學名義的怎麽不請哈金來講講,在線交流也好。
閑人好,土耳其最近怎樣?
那些中國當官的誰不會說,不會說能當上官?!但真正幹實事,體恤人民的又有幾個?那群wbd就知道利用職權腐敗貪汙玩女人。就連溫都不支持政治改革,不支持施法獨立這些人民監督政府最基本的體製,所以在我看來,他也不咋地。說什麽莫道今年春將盡,明年春色倍還人就隻能是句空話。連人民當家做主的權利都不給,別的還有什麽可談的?!
溫家寶談應對金融危機
將這句話送給Quinster和園子裏的兄弟姐妹。
Translator Helped Grandson Decipher Relationship
Morning Edition, March 13, 2009
George Edwardson's grandfather, Roy Ahmaogak, was a Presbyterian minister who helped create a writing system for his native language, Inupiaq. One of his major translations was the New Testament.
And it was while watching his grandfather work on his translations that Edwardson says he learned how to interpret the language of love between his grandparents.
"He did all his typing with his two fingers on an old Royal typewriter, the ones where the keys come jumping out," Edwardson, 62, tells his cousin Doreen Simmonds in Anchorage, Alaska.
Edwardson, who lives in Barrow, Alaska, located more than 300 miles north of the Arctic Circle, says that one day while his grandfather was translating, he and a cousin were playing and distracted Ahmaogak so much that he jumped up and threatened to spank the two children.
"Before he could come near us, grandma come running around the door from the kitchen holding those real big handle straw brooms," he says. "When grandpa saw that broom, he just turned away from us, put his head forward and waited for my grandma," Edwardson says, and "she hit him with that broom so hard it broke. He never said a word. He reached over, picked up the broken part and gave it to grandma, put on a jacket, walked out."
Twenty minutes later, Edwardson says, his grandfather returned with a new broom, which he gave to his wife, then turned his head for another blow.
"Grandma just laughed and told him to get lost," he said. "I mean, that's the kind of love my grandma and grandpa had for each other. Never raised a word against her, never said anything against her. But when she hollered, he was ready for her broom.
"That's how they were, with actions. That's how they taught us, and you can't get better teaching than that," he said.
Produced for Morning Edition by Nadia Reiman. The senior producer for StoryCorps is Michael Garofalo.
ZT: 和哈金簡單說幾句,拿3個簽名就走啦
--恭喜呀。不負重托,圓滿完成任務! :)
嗬嗬, 餘華花了很多時間DEFEND對他的新作"兄弟"的批評,從國內的,NEW YORK TIMES 的,到現場說他的文筆不美的~ 這人比較直,所以批評不可免.我還是覺得他是個誠實的好作家. 哈金是他朋友,所以找著機會就說他的好話,當和事佬:)
會後很多人等說話, 我在等時剛好看到一位多年沒見的老教授,她早退休了,很難出現的,所以很開心, 顧著說話, 和哈金簡單說幾句,拿3個簽名就走啦, 忘了和餘大師搭話, 汗~
聽起來不錯,有收獲吧?
"I got so excited and forgot to take pictures. " 有你這樣追星的?哈哈。
More detailds, please. One copy for me?
對了,我一直在聽小娟的往事隨風。今天又翻出來反複的聽了,被她感動得一塌糊塗。謝謝你貼那首歌,要不就錯過了。。。
謝謝你的鼓勵!汗顏中。一定努力。:)
翻譯其實挺難的。一個詞有好多的意思,到底用哪個好呢?如果翻譯詩,還要在用詞上盡量保持原韻,更是難上加難,再加上我原本一詩盲,最是難入上青天。
為自己說幾句。:)
你說得是,‘信/達/雅’應該以‘信/達’為先。
赫,任何‘高手’都是練出來的~~~四五年前曾經在WXC詩詞壇折騰過作舟寫的很多英文詩。這幾年專心學古詩,很久沒練都手生啦:))
你翻的也很好,‘雅’字略欠些火候,多練習,像俺當年那樣,不要怕人笑話進步就快了哈:))
有一個地方想和你商量一下
下麵這句裏的soaked你翻的泡爛,我覺得soak這個詞並沒有毀壞的意思,改成浸透,泡漲,等等可能更貼近原意。你看呢?
How often my wings collapsed,
soaked by rain or shattered by wind.
就此一處異議,其餘的都完全讚同。
把你翻譯的,我翻譯的和原文對比著看了一遍,QQ把我翻的刪了吧。:)你的作品不光和原文完全貼切,還保持了原詩的韻味。高!
你絕對是個翻譯高手,也是個寫詩高手。佩服!請受我一拜。:)
譯得真好。很有原詩的味道。認真學習了。
跟在果果兒後麵,試著解讀了哈金的那首Belated Love:
http://blog.wenxuecity.com/blogview.php?date=200903&postID=19834
歡迎大家多提意見!
I got autograph from Ha Jin, and met a friend whom I havn't met for years. I got so excited and forgot to take pictures.
overall it was fun!
那件衣服都穿了好幾天了, 再不換, 也太不講衛生了。
"歡迎小米小麥光臨Q園!Q園的同誌們,請發揚雷鋒精神,木板等讓新來的同誌先坐。"
響應罷了兄, 歡迎小米小麥, 請坐請坐 :)
忘了跟小米和小麥打招呼了,是不是“早稻田大學”畢業的農業專家、營養學家?
我是最怕等人的啦。
發誓今天早晨沒等, 這是作了個好夢而已 :)
人家waiting得太辛苦, 來點音樂伴奏。
http://www.youtube.com/watch?v=mWjBtrvD2lI
"小河上哪去了?坐沙發上睡著了?"
可不是咋的!昨晚加班到一點多, 早晨起來坐在沙發上就著了:) 確切點兒說是坐在QQ的長條凳上 :)
ZT: 這就是靈魂對靈魂的呼喚。它發自肺腑,並直接穿透到每一個用心傾聽他的靈魂中。因著這樣的呼喊與傾聽,才有了感天動地的人文情懷。
--是感天動地的愛情吧?人文情懷之說有避重就輕之嫌。:)
我這旮旯有個盲人花園,專門為盲人種的有很濃鬱香味的花,很受盲人們歡迎。
我說呢,怎麽說到門上去了,是不是最近哪次回家忘帶鑰匙了? :)
ZT: 到時候可千萬別忘了撕心裂肺的呼喊一聲:“球, is that you?"
--不許講髒話。:)
空氣中散發著一陣陣的幽香,Jane 靜靜地走了過來,Yeah, it's me.
據哈金自己說,他在寫每一部書時,都有一部偉大的著作擺在心裏。估計QQ也是,在修每一幅照片前,都有一副風景在心裏,有個主題貫穿,在重現的過程中創造。
Qiu:“Jane, is that you?"
Di: "No, it's not Jane, it's Di, ni zhe lao hua yan".
那板凳連帶門板剛漆過了。勤快的人啊!
---冒個泡,頂一下這段話!
無敵,趕快去坐在那兒等著,到時候可千萬別忘了撕心裂肺的呼喊一聲:“球, is that you?" 哈哈哈。。。。
都是那個球,害得我跟著一起跑題。 嘎嘎嘎。。。
既然有條凳,當然得有人坐。坐那即為等待。
其實,人的一生當中,最美的心情莫過於滿懷希望的等待,就像癡心的情侶在約會前的翹首以盼。 哪怕她是遲到或是失約呢。
這種期盼,焦灼不安,同時又充滿了迎接未知的挑戰的堅定,不是淋漓盡致地表達在如下的心情中嗎?——
“等待,是我今晚的心情。猶如凋零的秋林飄落了一地的心事,滿懷的心緒像落葉一樣拾起又散落。我等待著,傾聽著,不放過每一個路過的足音;我等待著,心如撞鹿,不能平靜;我等待著,不知將近的是幸福還是悲傷?”
這樣的心情不就是羅切斯特在眼睛失明了之後坐在廢墟上等待的心情嗎?當他聽到廢墟的空氣中飄來的一丁點的聲響,他竟然憑著本能就知道了那個人是誰!誰會在此刻的廢墟上出現呢?誰又會在他的眼睛失明之後出現在他的“視線”當中呢?誰能夠忘記他那聲撕心裂肺的呼喊:“Jane, is that you?"
這就是靈魂對靈魂的呼喚。它發自肺腑,並直接穿透到每一個用心傾聽他的靈魂中。因著這樣的呼喊與傾聽,才有了感天動地的人文情懷。
(俺罰自己重寫了一篇哈。誰讓俺跑題呢?:)
等待的心很微妙,等待的結果是造化。問題的關鍵是,在等待前,你做了什麽?
中國人AQ都很高,QQ是要學習的。但這麽厚的門板,咱就走過、路過、花香飄過了,哪怕門板間有那麽寬的縫隙透光。咱發個低音哈,都唱高音不把屋頂掀翻了?
I've printed your and QQ's poems. will see if I have the chance to chat to him.
Q! :)
curious... do you have that kind of waiting experience?
黑桃Q+紅桃Q+梅花Q+方塊Q, 這樣好記多了。
IQ help us to get through school, EQ help us to get through life more smoothly, AQ help us to get through the hardships and challenges in our lift.
隻有用IQ+EQ+AQ來武裝自己,我們才有能力麵對這個充滿挑戰的世界。
想聽那個故事。。。
是啊,隻有行將飄零的落葉,才能更加深刻地體會什麽叫依依不舍,什麽叫秋愁,什麽叫冬天的腳步。
可是對於落葉來說,即便是隨風飄落。它也將在蕭瑟的秋風中起舞,在凜冽的寒風中放歌。任憑風吹雨打,入土成泥,隨遇而安。
這就是天道。仿佛魚翔潛底,仿佛鷹擊長空。順勢而為,無拘無束,渾然忘我。在水中就暢遊,在天上就翱翔。吐故納新,盡享生命。像魚兒一樣,盡享水的愛撫;像雄鷹一樣,盡享空氣的托舉。生活不用等待,隻有一個又一個的瞬間。“神龜雖壽,猶有盡時。” 生命的壯麗,在於過程。
生活裏總是會有各式各樣的門橫亙在我們的麵前,有的我們繞的開——那是有選擇,有的卻繞不開——也就是別無選擇;有的我們推得動——行人事,有的卻推不動——遵天意。
如此說來,幸福隻是一個過程,它存在於人生的每一個瞬間。擁有幸福的唯一辦法,就是盡情地體會那每分每秒當中所蘊含的喜樂和盎然。就像聆聽紛至遝來的腳步聲一樣,沒有言語,卻充滿了最為溫馨的關懷。
這張“等待”的照片,讓我想起網上的一段往事,想起一哥們寫過這麽一段話:
“她不辭萬裏來到了他住的地方,找對了門牌,沒有敲門,就輕輕推開了那扇厚重的門。門,原就沒有上鎖,隻是稍稍的關著。屋子裏的男人,看著進來的女人,眼裏發出了少有的亮光。期待已久的第一次見麵,就這樣開始。沒有機場的迎接,沒有門前的等待。門,也僅僅是象征性的關著,等待的就是輕輕的推門。男人,走了過來,女人,走了過去。在那特定的時空,四隻手放在一起,沒有語言,心的脈電通過手心交流。。。此刻,厚重的門推開了,也推開了心的距離。。。。”
這哥們描寫的是網上的一段的情緣,是一個千萬個GGMM們憧憬的有關情感的故事。因為也知道這個故事,所以我在他的文章後有感而發寫了一帖:
“他們之間的感情是真愛?是網戀?還是友情?你也不清楚吧?我想,一定不是網戀,因為他們都不是塵世裏的俗人。友情是毫無疑問的,真愛也是毫無疑問的。因為友情,他們才會走到一起;因為真愛,所以萍水相逢的他們,才能給予彼此這麽多。這是一種惺惺相惜的君子之愛,這是一種肝膽相照的俠義之愛,這是一種子期伯牙高山流水、空竹文琴的知音之愛;它時而激昂有如巍巍泰山,時而平淡時有如浩蕩江河 。。。這種情感已遠遠超越於性別之上,若是用一般男女之情來描繪它,豈不將它褻瀆了?
這是一種感天動地的大愛啊,這是修行了五百年回眸時相牽的跨越時空之緣!你們難道不相信嗎?
把夢輕輕放進黎明前的靜寂,用真誠去迎接黎明的第一道曙光。沒有欲望,隻有思念;沒有迷戀,隻有期待;沒有傷害,隻有溫暖;沒有絕望,隻有祈求。如果一個苦難必將壓彎另一個苦難,如果一個永遠必須承擔另一個永遠,如果這就是他們必須為曾經擁有的每一個珍貴的瞬間付出的生命代價,那麽,就讓他們用堅強寬厚的肩膀,勇敢地,義無反顧地,扛起來吧! ”
每個人心裏都有一扇門,等待著心中那個她/他輕輕把它推開,這就是我們生命的期待。 生命是有保存期限的, 想做的事該趁早去做,如果你隻是把自己的心願鄭重地供奉在心裏而不去實行,那麽唯一的結果就是與它錯過。 所以,不用等待,走過去,走過去,把門推開。。。。