正文

Sense and Sensibility

(2008-11-16 01:48:13) 下一個


《理智與情感》(Sense and Sensibility)

  Sonnet 116

  Let me not to the marriage of true minds
  Admit impediments. Love is not love
  Which alters when it alteration finds,
  Or bends with the remover to remove:
  O no! it is an ever-fixed mark
  That looks on tempests and is never shaken;
  It is the star to every wandering bark,
  Whose worth's unknown, although his height be taken.
  Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
  Within his bending sickle's compass come:
  Love alters not with his brief hours and weeks,
  But bears it out even to the edge of doom.
  If this be error and upon me proved,
  I never writ, nor no man ever loved.

  -- William Shakespeare

      一一六
  
   我絕不承認兩顆真心的結合
   會有任何障礙;愛算不得真愛,
   若是一看見人家改變便轉舵,
   或者一看見人家轉彎便離開。
   哦,決不!愛是亙古長明的塔燈,
   它定睛望著風暴卻兀不為動;
   愛又是指引迷舟的一顆恒星,
   你可量它多高,它所值卻無窮。
   愛不受時光的撥弄,盡管紅顏
   和皓齒難免遭受時光的毒手;
   愛並不因瞬息的改變而改變,
   它巍然矗立直到末日的盡頭。
   我這話若說錯,並被證明不確,
   就算我沒寫詩,也沒人真愛過。
 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.