ZT:從今天起,請不要叫我CHINESE
(2007-01-19 11:16:53)
下一個
一直以來,很討厭 Chinese 這個稱謂,今天在wenxuecity.com 上看到此文,產生極大共鳴, 甚為欣賞.
我轉此貼的目的是,拋磚引玉,是否我們可以團結起來, 呼籲所有中國人中國政府,把Chinese 這個詞徹底鏟除,使用一個更有尊嚴的稱呼.
多謝!
ZT:從今天起,請不要叫我CHINESE
一直以來,很討厭 Chinese 這個稱謂,今天在wenxuecity.com 上看到此文,產生極大共鳴, 甚為欣賞.
我轉此貼的目的是,拋磚引玉,是否我們可以團結起來, 呼籲所有中國人中國政府,把Chinese 這個詞徹底鏟除,使用一個更有尊嚴的稱呼.
多謝!
原貼作者:
不準害人
原貼來源:
http://news.wenxuecity.com/Comments.php?MsgID=353991
原文:
從今天起,請不要叫我CHINESE_ 不準害人
偶然看到下麵這篇文章,才知道原來Chinese是貶義的,中國人真是太善良了,把西方國家都翻成褒義的,英國(大不列顛),美國(美利堅),德國(德意誌),居然還據Chinese來自己生造出Shanghainese,Cantonese,Taiwanese.......真是“我本將心向明月,奈何明月照溝渠”。 我來自一個叫做“中國”或“中央之國”的國度,英國人將其稱為“ China”。我在美國已經生活了十年了,期間我碰到了一些非常怪異的事情並且意識到了“Chinese”實際上是對我們中國人的一種蔑稱。這裏我願意同各位同胞分享我的觀點和想法。 去年我在田納西州的納什維爾市中心乘坐電車時同司機聊了一會天,他收養了一個韓國男孩。令他大傷腦筋的是他的兒子在學校裏經常被其他男孩捉弄,並將其兒子稱為“Chinese”。他的兒子每天都哭著從學校回來並且感到非常痛苦。這個司機讓他兒子告訴其同學他不是“ Chinese” ,而是“韓國人”,或者“韓裔美國人”。我當時就在捉摸為什麽那些學校裏的小孩不管那個男孩叫做“Korean”來侮辱他呢? 1991年的冬天,我去辛辛納提市見我的女友,在大街的一個角落有一群年輕人在那裏,他們看見我走過來。令我吃驚的是他們竟然拿我開心:指這我喊道: “ Chinese, Chinese.”。我當時還是不太明白這是怎麽回事。 還有一天在我下班後走向停車場的途中,一個無家可歸的男子攔住我乞討,我想了一會說:“對不起,沒有。”。再次令我驚奇的是這個流浪漢居然生氣了,並且對著我叫到:“Your Chinese.”我已經懷疑很久了,現在我突然明白了“Chinese”實際上是一個種族蔑稱。在英語中,英國人過去將非洲人叫做“黑鬼(Nigger)”而將黃種人叫做“Chinese”。在前麵我講的第一件事情中,那些學校裏的小孩完全知道電車司機的兒子是一個韓國人,但是將其叫做 “Korean”沒有任何意義,而將其叫做“Chinese”卻是對那個男孩的侮辱和輕視。因為在英語中,英國人用後綴“-ese”來表示那些他們認為 “低等的”,“不重要的”,“弱小的”, “怪異的”, “帶有疾病的”,“從蟲子演變而來的”種族,他們蔑視和厭惡這些種族。這些種族包括中國人,日本人,越南人,葡萄牙人。(Chinese, Japanese, Vietnamese, Portuguese)。他們用“-ese”來羞辱我們,同時他們用後綴“-an”來表示那些所謂“優等”的種族,例如美國人,加拿大人,英國人,德國人,加州人,德州人。(American, Canadian, Britain, German, Californian, Texan)。這就是為什麽那個一文不值的流浪漢居然叫我“Your Chinese”,而不是“Your Asian”, “your American”或“ your Korean”來侮辱我,盡管他根本不知道我是從哪裏來的。他需要使用一個羞辱我,傷害我的蔑語,這裏“Chinese”就正好可以用於傷害任何黃種人。那麽“Chinese”的字麵意思是什麽呢? “-ese”表示小的,微小的,和不重要的, “China”的意思是堅硬的粘土或泥土,那麽放在一起“Chinese”就用堅硬的粘土或泥土製成的微小的、微不足道的、“怪異”的東西。這真是一個莫大的侮辱!! 我來自東亞,在那裏英國人曾經去過,征服、壓迫和羞辱過那裏的人民,並且把那個地方叫做“China”,把那裏的“弱小的”、“劣等”、“分文不值”、 “帶有疾病的”、“蟲子一樣的”的人叫做“Chinese”,盡管他們知道我們的土地的名字叫做“中央之國”、“中國”。 我知道上天所創造的每一個人天生是平等的,我也熱愛我自己、我的種族和我的故土,我絲毫沒有因為我的種族和文化背景而感到恥辱。當別人叫我 “Chinese”時我感到受到了極大的傷害,就象是一個黑人被叫做了“Nigger”。我記得我第一次來到美國時,我在田納西大學有一個名叫約翰的朋友,他的祖父來自中國的上海。很顯然他對他的身世和種族背景一點也不感到羞恥,但是每當別人問他是不是一個“Chinese”時,他會感到非常生氣並且說 “不是”。他憎恨“Chinese”這個詞。我當時還不明白這是為什麽,現在我知道了。因為它是一個用來侮辱我們的種族的蔑稱,就相當於用於侮辱非洲人的 “Nigger”。 我來自一片我們稱之為“中國”的土地,我為我自己和我的故土而自豪。“China”這個單詞無論在含義或發音上都無法體現出“中央之國”的本意,並且“中央之國”的人民絕對不應該叫做“Chinese”。那些所謂的“大不列顛”人居然如此的不知廉恥和心胸狹窄,以這種帶有侮辱性的詞語來命名我們的國土和人民,這真一個莫大的哀。 幾百年以前,當那些所謂的“優等”的“大不列顛”人來到我們的“中央之國”時,看到了我們的人民,在那些英國人看來,這些與他們穿著迥異的中國人簡直不如狗和蟲子,他們身分文、麵黃體弱、“帶有疾病”、“是從蟲子演變而來”。於是這些“優等”的“大不列顛”人覺得應該用帶有貶低性的、侮辱性的詞 “China”和“Chinese”來形容我們的人民和國土。我想僅從那些英國人對待我們的態度和方式,我們中國人就應該更加警覺和更早地懷疑 “China”“Chinese”是帶有惡義的詞語。難道你會認為那些“大不列顛”人會那麽文明地給我們這些“蟲子”起一個體麵的名字? 可悲的是,那些“大不列顛”人在為這個蔑稱編造的故事中竟然沒有絲毫掩蓋他們對我們的惡意和偏見。他們宣稱我們的國家被稱為“China”是因為我們的景德鎮出產陶瓷。並且他們隨便地在“China”後麵加上“-ese”來稱呼“China”的人民。那我們不禁要問:如果這是“不列顛”人為其他的國家和人民命名的方式,那麽為什麽不將意大利叫做“比薩餅”(Pizza)、意大利人叫做“比薩餅人”(Pizzese),因為意大利是因為比薩餅而聞名?為什麽不將德國叫做“啤酒”(Beer)、德國人叫做“啤酒人”(Beerese),因為德國人以喝啤酒而聞名?為什麽不將美國稱為“玉米” (Corn)、美國人叫做“玉米人”(Cornese),因為它因出產玉米而聞名為什麽不將英國人叫做“罪惡之地”(Sodom)、英國人叫做“雞奸者” (Sodomese)?因為大多數英國人都進行雞奸? 讓我們回到七十年以前,當時的中國人選擇共產主義並不是出於瘋狂,而是為了同不僅僅是來自國內的壓迫進行鬥爭,更是為了同英國人和日本人這些外來侵略者的壓迫和進行抗爭。這些侵略者來到中國並不是象他們的子孫所寧願相信的那樣是來提供援助的基督或救世主、傳播兄弟情誼的傳道士,而是作為掠奪者來到中國的。感謝上蒼,在共產主義者的領導下我們將這些強盜趕出了我們的家園。 每次當我聽到有人說“我很自豪我是一個'Chinese'”時,我感到無地自容。我們,這些來自“中央之國”的人,應該對英語和那裏的人有更深的了解。為自己的傳統、民族和“中央之國”而感到自豪是沒有任何錯誤的,但是你決不會聽到某個非洲人說“我很自豪我是一個'Nigger'”,他們隻是說“我很自豪我是一個'African'”。在很久以前,我們把小日本叫做倭寇,如果我們告訴小日本他們的漢語名稱是倭寇並且這樣當麵稱呼他們,他們難道沒有理由生氣嗎?我們現在還這麽叫日本人合適嗎?如果他們自己還叫自己是倭寇這不是侮辱嗎?如果現在我們還是被當麵叫做“Chinese”,難道我們沒有理由生氣嗎?這個由“大不列顛”人在幾百年前杜撰的用於侮辱貶低我們的蔑稱,難道我們到今天還要用它來稱呼自己嗎? 該是扔掉這些英國佬強加給我們的蔑稱的時候了,我們要用自己的稱呼並且找回我們的尊嚴。30年前伊朗就成功地將其英文名從波斯(Persia)該為伊朗(Iran),並將伊朗人叫做“Iranian”,他們以被稱為“Iranian”而自豪,他們不會幼稚到稱自己為“Iranese”。在芝加哥一名出租車司機(在美國已入籍 30多年了)再三堅持讓我稱他為“Iranina”而不是“American”。相反的,許多有中國背景的美國人乞求被叫做“Asian”或 “American”,而不是“Chinese”,這絕不是因為他們為自己的種族和背景而感到羞恥,也不是因為他們渴望被稱為美國人,而是許多中國人在不同的程度上都意識到“Chinese”這個字帶有貶義和侮辱性極力回避這個單字。 許多來自中國的人乞求被稱為“Asian”,這一點在最近的一部叫做“BigLebowski”的電影中表現得非常清楚,影片中男主角John Goodman大肆捉弄中國人,他嘲弄我們,嘲笑我們的“怪異”的行為,他想我們滿足於被稱為“C-ese”。那麽Goodman先生,請你記住:我們希望被稱為“Asian”是因為我們不想被叫做“Chinese”。因為英語中沒有我們一個合適的稱呼,所以我們請求你叫我們為“Asian”,這難道過分嗎?就象是黑人不願意被稱為“Nigger”,我們當然不願意被稱為“Chinese”。你這個卑鄙的、醜陋的肥佬、白癡,為什麽你一定要痛我們的心呢? 從現在開始,我們在英語中應該這麽說:“我來自Central Kingdom of Sinai(希臘語中表示中國)或C. K. ”,“我是一個Sinaian”,或者“我很自豪是一個Taiwanan”,而不“Taiwan-ese”。Sinai在希臘語(寫成希臘文是 Σιναι,逐個字母對應成英文就是Sinai)中表示中國,在英語中, Sinai是各路神仙居住的地方。在聖經中,上帝就是在Sinai山給摩西十條戒律。“China”,“Chinese”,“Taiwanese”應該從官方字典中去掉。它是一個種族的蔑語並且對亞洲人民帶來了太多的侮辱和偏見。連那些學校裏的孩子、流浪漢和乞丐都明白這些詞的含義。在講英語的世界裏,一直到今天還在縱容這種對我們同胞的侮辱和不公平的待遇,這真是一種恥辱。 有些人也許會質問:既然我們實際上並不是處於世界的中央,為什麽我們稱自己為中國呢?我不同意這樣的觀點,完全沒有必要將一個國家的具體地理位置同它的名字直接聯係起來。比如說,“不列顛聯合王國”,難道真是一個“聯合”的王國嗎?根本沒有!!並且這個國家也早已不複存在!!!那麽我們應該讓英國人將其國名改為“罪惡之國”(Sodom)並將英國人叫做“雞奸者”(Sodomese),因為這才最接近他們的本質?不,我們不會那麽做,英國人可以繼續將他們的國家稱為“不列顛聯合王國”,當然我們也可以將我們的國家稱為“中國人的中央王國”(Central Kingdom of Sinaian,C.K.),盡管我們並不是處於世界的中央。 我希望通過鏟除“C-ese”這個單字,我們的孩子在這塊土地上受到的歧視和傷害會少一些,他們將被稱為一個體麵的、尊敬的名字,希望我們再也不用告訴孩子他們是“Korean”而不是“Chinese”,盡管他們確實是中國人。我的一位朋友曾經這麽說,如果我們中國人能夠顯示我們在每個方麵都比別人優秀,那麽“Chinese”的含義就會改變。我對此持懷疑態度。首先,我們不可能在每個方麵都比其它種族優秀;第二,我們沒有必要在每個方麵都比別人優秀來贏得尊敬和一個體麵的名字。第三,即使我們在每個方麵都比別人優秀,“C-ese”的貶義也不會改變。飛人喬丹是一個“Nigger”並且在每一方麵都非常優秀,難道他能改變 “Nigger”的含義嗎?日本經濟上的成功能夠改變倭寇或“Japanese”的含義嗎?不能!!他們做不到!!這些詞必須徹底地從詞匯中根除,這是無可爭議的!!! 美國的黑人進行了艱苦的鬥爭去爭取被正式地稱為“非裔美國人”的權利,而不是被叫做“Nigger”,在這個過程中許多人因此而獻出了生命。我希望我們中國人在爭取我們的權利時不要象黑人那樣艱苦和漫長。我知道有的人在背後對別人叫不同的名字,他們仍然在自己黑暗肮髒的臥室裏用“N-word”, “Chinaman”,“pale people”這樣的字眼。如果我們聽不到這些,這就不會對我們造成傷害。但是,我們絕不應該讓別人“正式地、公開地”、當麵地叫我們 “Chinese”,並且默默地接受別人對我們每天進行公開的、肆無忌憚的貶低。連那些學校裏的孩子、流浪漢和乞丐這些詞的含義。現在很多人出於漠然或用詞方便而使用“C-word”,但是象流浪漢和乞丐這些人卻在利用這些蔑稱來傷害我們的心靈。這些蔑稱就象毒液一樣,那些體內充滿毒液的人總要用它來傷害別人。如果我們讓他們把毒液撒在我們身上,我們會受到傷害。否則他們必須拋棄這些毒液,或者留在他們自己的心裏去毒害他們自己和他們的家人。 現在讓我們拿出一點實際行動來:有一件事情我們是可以做的:讓我們中國的領導人注意到這個事情,讓他們相信確實需要拒絕“C-ese”並且用我們自己的詞匯來描述我們的國家,還有去關心在其它語言中我們的名字。請把這篇文章分發給你的家人,朋友,以及所有你認識的人。這封信讓我想起一個現實:今天的中國,正在新經濟的大浪中與世界同步搏擊,就在本土的大陸上,有好多留美歸來的兒女們正在或己經以新時代英雄的姿態出現在世界舞台上。在美國生活的年月裏,毫無疑問,他們也領受過了像cattsoft一樣的汙辱。隻是在鄉親父老們麵前,在自己的家園裏,不好意開口講出來罷了。或有沒有去細想,去計效罷了。但這不是一件個人的小事,一件特殊的小事。他是一個民族對另一個民族的汙辱,一個種族對另一個種族的汙辱。是對地球上占五分之一人口的人民每一個的一汙辱汙。不論你是誰,也不論你的地位有多高,甚至有多麽傑出,為人類共同的事業巳做作了卓越的貢獻,隻要你是中國人,你都得“享受”這個汙辱的待遇。種族歧視,在美國是寫進了他們的憲法的,寫進了法律條文的。這樣公然的詞語侮辱,並形成一股社會惡勢力現象,難道不應該得到糾正嗎?就這樣一直汙辱下去嗎?我知道,在那個國土上,如是一個人說另一個人,“你這個Nigger!”,對方就會告他,就會讓他受到“種族歧視罪”的刑罰。 “Chinese”這個詞,雖然與美國的現行製度無關,是一個曆史的詞語產物,正如“Nigger”是南北戰爭以前的產物一樣。但它溫含本身的汙辱性,就應該以“上帝和美國法律的名義”予以清除。現行政府,應該責無傍貸。 (下麵一段可能是某讀者另加的。)我也想起我自已的一件往事來。十年以前,我在四川外語學院學習密西西比河那邊他們的那種小兒科語言。有一天我和一個同學上街,走在陳家灣的橋頭,準備去沙坪公園,看見一個老外站在橋頭的人行道上東張西望,我想,肯定是在找路啦,我和我的同學就走過去,想幫幫他,給他指指路,真是好心好意,古道熱腸。這時候我已讀四年級了,我的口語早純熟得可以在聯合國會議上任意講話了。也不需要幫個老外指指路,來練什麽口語。純粹就是一片古道熱腸之心。我就善意地笑了笑問他:“我可以幫助你嗎,先生?”他說了一句:“You Chinese!”我扭頭就走,那時我年少,才十九歲,血直往上衝!我同學了解,他盯著我的臉說:“怎麽啦?”我答:“他罵我”。我同學是重大光機係的,英語不深,不懂。他說沒有呀。 我就解釋了一句。他這一聽血也就衝上來了。我們同時站住不動了。他說,“我們揍他!!”他的話還末落音。我就已抽身回走了。我同學也尾我身後。這老外雖然近有我兩個這麽高。可我清楚,我他XX的世係武術世家,三歲就跟祖父練習,還怕你草堆一垛!我上去就一個蹲身一肘,擊在漆關節後,“叭”那佬就閃電般雙漆跪了地。繼又順勢送了他一個肩力。他的嘴就肯在人行道上了。此佬半天站從我腳下站起來後,還想反撲,把他的雙拳在舉在肩上一揚一揚的。我聲如宏鍾地吼了一聲:“Put down! ”他這一下就泄氣了,帶點血跡的臉紅得像一頁紅紙。我丟下句話:“You Americaese!”,就走了。橋上來了很多圍觀的人。後來我和那個同學被市外市辦找到學校。我們倆個差點被開除。領導們聽不進去我們一句解釋。幹脆一句話也不要我們說。哎!十多年以後的今天,我收到這封電子郵件。我真是思緒萬個呀!為了民族的尊嚴,我決定:我以後在任何場合,任何書麵的和口頭的語言中,在我任何的作品中,我要將“美國人” 也叫成“蟲子般的美國人”。我將用“Americaese”來帶替“American”。並希望一切有民族尊嚴感的人,念善從流。也希望有關方麵,不要以十年前那種方式來處理我,為虎作倀。更希望,有關方麵,對這種中國人民的集體汙辱,討個說法。 (下麵一段可能是某讀者另加的。)前麵文章,我同意其中的觀點,也認為有個別字句有欠推敲,但瑕不掩瑜。很讚同文中對中國的英文名稱更正。同時為了客觀起見,建議將the United States of America,舊譯“美國”更正為“阿麥瑞卡”,將 (Great) Britain,舊譯“英國”更正為“(大)卜芮藤”,England仍可稱作“英格蘭”,Japan的中文名應仍為“倭寇”,這樣比較客觀,以此類推,例如Washington可譯為“花生屯”。我是個小人物,不想把話題扯得挺大挺遠,作為一個普通的留學生,我看到不少自己同胞的言行挺讓人抬不起頭來的,回頭想想,自己雖然還不至於做什麽丟人的事,可也沒做什麽能讓人挑大拇指的,TNND,以後在考試上多壓著那些渾身是毛的笨蛋一點,TNND,真希望咱在國外的兄弟姐妹們搞政治的爬上去、搞公司的發達、高技術的拔尖,什麽時候,政治經濟科技圈子裏咱的人夠份量購數量,也TNND揚眉吐氣。嘿嘿,那些善良的基督教徒的善良隻是對自己的善良,對異教徒可沒手軟過,異教徒就是不信基督的人,中國人是共產主義國家,共產主義就是恐怖之源,這是西方世界的共識,別的都是文字遊戲。是,咱同胞有一些不行的,可要真的有誰想張開雙臂撲到那些白臉渾身是毛的家夥懷裏……嘿! 聽說過這樣一個故事,有中國人被老美問到, “What 'nese' are you? Chinese, Japanese or Javanese?” 中國人答了“Chinese”後,接著問老美, “What 'kee' are you? Monkey(猴子), donkey(驢) or Yankee(美國佬)?” Yankee一詞最早被用作指“美國人”時,帶貶義。美國獨立戰爭時期的“揚基歌”始1775年,也帶有侮辱性傾向。 近代外國人侮辱我們為Chinese,我們要給自己正名!明朝(1368-1644)及清朝初期(1644-1911)時期,歐洲同時期的地圖大部分以拉丁文標注為Chinensis,-sis後綴無明確的意思,熟悉拉丁文的朋友,如搞生物、醫藥的,應該知道。罕有的由約翰.斯彼德(John Speed)編著的地圖集(1627-1676),是由英文標注的,可以清楚的看到Chinian,Chinian men, Chinian women,The Chinian Ocean。而當歐洲列強用大炮敲開了中國的大門後,稱謂也就變了! 英文好的朋友可到[url]http://library.ust.hk/info/exhibit/maps-2002/maps-gallery1.html[/url] 看看,我引用了原圖,給大家附在後麵,沒有任何商業用途,希望持有者不要追究我的責任。英文後綴-ese是侮辱性的,-ian(-n)則是尊敬的,大家都學過英語,我就不廢話了,所以我們都是Chinian,從自己尊重自己開始!更不要再發明類似Cantonese這樣的詞了! 30年前伊朗將其英文名從波斯(persia)改為伊朗(iran, iranian),他們以被稱為iranian而自豪,不會稱自己為iranese。北京是用漢語拚音beijing,而不是以前西方人自己拚的什麽單詞。 英吉利(English)原來都是有犬字旁的,為什麽現在改掉了呢?日本Japanese也更名為Nipponian,何況我們中國! 看了此文的朋友們,請再轉告你們的朋友! (下麵一段可能是某讀者另加的。) sino是希臘語中表示中國的稱謂,下麵是我理解包括china、sino、chinese等外語詞匯的大致詞源:法語裏Chine和德語裏China前頭都發類似於“西”的音,它們的共同語源應當是梵語中的cinah,後者來自Qin(秦),其實還有一個希臘語過來的表示中國的形容詞,就是 Sinaean,這是一個非常褒義的詞,詞根除表中國外,尚有“神居住的地方”之意,但是肯定和Sinai西奈山或西奈半島沒有聯係,有一個很常用的詞頭是Sino-表示中國的,就是這個詞源,例如中歐關係得說Sino-Euro,不能說China-Euro,Chinese是一個很貶損的詞,-nese 表示從蟲子變過來的民族,比如Japanese等,歐洲除了Portuguese外我還不知道哪個民族用了這樣的詞尾,過去伊朗人叫做Iranese,伊朗不幹,楞給改成Iranian了,而在美國,侮辱我們時就會說 You Chinese 怎麽怎麽樣的,所以我是很讚成用Sinaean的,前幾年也有人張羅過,至於英語的陶瓷,china可能是chinaware或china dishes的簡寫,過去還用過chiney, cheny, cheney等拚寫,說明可能借鑒了波斯語中的陶瓷chini。
_:mad: