正文

一個學中文的老外的真實故事

(2007-01-14 12:33:04) 下一個
說一次在他北京,和三個北大的博士生吃飯,突然他問他們,"噴嚏"兩個字怎麽寫.結果三個人一個人都沒寫出來, 而且一筆也寫不出來. 他然後感歎中文難看來對中國人來說也是一樣的.他說不敢想象三個美國哈佛博士生拚不出 "sneeze".

原文:

I was once at a luncheon with three Ph.D. students in the Chinese Department at Peking University, all native Chinese (one from Hong Kong). I happened to have a cold that day, and was trying to write a brief note to a friend canceling an appointment that day. I found that I couldn't remember how to write the character 嚔, as in da penti 打噴嚔 "to sneeze". I asked my three friends how to write the character, and to my surprise, all three of them simply shrugged in embarrassment. Not one of them could correctly produce
the character. Now, Peking University is usually considered the "Harvard of China". Can you imagine three Ph.D. students in English at Harvard forgetting how to write the English word "sneeze"?? Yet this state of affairs is by no means uncommon in China.

http://www.pinyin.info/readings/texts/moser.html
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.