Wie soll ich meine Seele halten, das sie nicht an deine ruhrt? Wie soll ich sie hinheben uber dich zu andern Dingen? Ach gerne mocht ich sie bei irgendwas Verlorenem im Dunkel unterbringen an einer fremden stillen Stelle, die nicht weiterschwingt, wenn deine Tiefen schwingen. Doch alles, was uns anruhrt, dich und mich, nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich, der aus zwei Saiten eine Stimme zieht. Auf welches Instrument sind wir gespannt? Und welcher Geiger hat uns in der Hand? O suses Lied.
========================== 英文譯詩:
Love Song (translated by H. Landman)
Is there a way to keep my soul from touching yours? Is there a way to lift it over you to other things? I really wish that I could park it by a lost thing in the dark, someplace that wouldn't resonate so much, each time your depths vibrate. But all that touches you and me takes us together like a bow that teases one voice from two strings. Across what fiddle are we spanned? What fiddler has us in his hand? Oh sweet melody.