晚秋楓葉

火紅的楓葉,乘秋風飛舞.
正文

情歌

(2007-05-15 10:01:33) 下一個
【楓菊同韻】情歌
http://www.e-literati.com/bbs/leadbbs/Announce/Announce.asp?BoardID=106&ID=150098



(圖畫:秋韻/詩文:秋菱)







******** 情歌 *********

(另類解讀:裏爾克/德國 From English Version)

祈有靈兮阻吾魂,
莫使吾魂兮附汝身。
祈有神兮持吾魂,
攜吾魂兮遠離汝心。
安吾魂兮夜之鄉,
毋令清流兮繞山響。
錚錚兮汝弦,
淙淙兮吾念。
弓與弦兮吾與汝,
長相依兮藤纏樹。
弦兩絲兮曲一隻,
琴有靈兮兩心癡。
琴兮琴兮爾何神?
仙樂起兮攝雙魂。

(秋菱2006/07/18)


==========================
原詩:

Liebes-Lied by R. M. Rilke

Wie soll ich meine Seele halten, das
sie nicht an deine ruhrt? Wie soll ich sie
hinheben uber dich zu andern Dingen?
Ach gerne mocht ich sie bei irgendwas
Verlorenem im Dunkel unterbringen
an einer fremden stillen Stelle, die
nicht weiterschwingt, wenn deine Tiefen schwingen.
Doch alles, was uns anruhrt, dich und mich,
nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich,
der aus zwei Saiten eine Stimme zieht.
Auf welches Instrument sind wir gespannt?
Und welcher Geiger hat uns in der Hand?
O suses Lied.

==========================
英文譯詩:

Love Song (translated by H. Landman)

Is there a way to keep my soul
from touching yours? Is there a way
to lift it over you to other things?
I really wish that I could park
it by a lost thing in the dark,
someplace that wouldn't resonate
so much, each time your depths vibrate.
But all that touches you and me
takes us together like a bow
that teases one voice from two strings.
Across what fiddle are we spanned?
What fiddler has us in his hand?
Oh sweet melody.



***************************************************************

歌曲《Lady/Kenny Rogers》下載:
http://space.wenxuecity.com/media/1179244527.mp3



***************************************************************



[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (3)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.