不折騰--NO Z turn! 文學城為胡錦濤當了最佳翻譯。
(2009-01-20 08:22:38)
下一個
不折騰--NO Z turn! 文學城為胡錦濤當了最佳翻譯。
NO Z turn 理解容易也很直接,更符合中文的字意哲學.
老外們習慣於開車符號:NO Z turn just like NO PARKING and NO U TURN.
中文也易理解:折 (Zhe=Z) 騰(Teng=T, Turn ) ,
熱烈祝賀: 文學城為胡錦濤當了最佳最哲學的翻譯。yinsheng
光榮屬於文學城。
不折騰--NO Z turn!
以下摘自人在北美壇:
8226; 不折騰的最絕翻譯,比外交部的那幫書生翻的強百倍 -夢薑女- ♂ (23 bytes) (80 reads) 1/20/09
不折騰--don not Z turn!
8226; what\'s Z turn??? -shuaya- (0 bytes) (4 reads) 1/20/09
8226; do you know U turn? -夢薑女- ♂ (0 bytes) (4 reads) 1/20/09
8226; yes. -shuaya- (0 bytes) (2 reads) 1/20/09
8226; on the street it is impossible to do z turn. it has nothing to -shuaya- (80 bytes) (7 reads) 1/20/09
8226; 不折騰 = no fold turn -用戶名被占用了- ♂ (0 bytes) (5 reads) 1/20/09
8226; no Z turn -夢薑女- ♂ (76 bytes) (7 reads) 1/20/09
8226; then why not M-turn? -用戶名被占用了- ♂ (0 bytes) (5 reads) 1/20/09
8226; Z-turn=折騰 -夢薑女- ♂ (0 bytes) (3 reads) 1/20/09
8226; you win ! -用戶名被占用了- ♂ (0 bytes) (2 reads) 1/20/09
8226; why not W-turn? -shuaya- (0 bytes) (4 reads) 1/20/09
8226; Z-turn 是音譯+意譯 -知名度比較高- ♀ (0 bytes) (2 reads) 1/20/09
8226; 熱烈祝賀:光榮屬於文學城。 你的翻譯最恰當,哲學。 -LITTLE-LI- ♂ (0 bytes) (0
不折騰”一詞把翻譯人員折騰的夠戧
來源: hbzzf 於 09-01-19 16:37:18
胡錦濤在慶祝改革開放30 周年講話中說:“隻要我們不動搖、不懈怠、不折騰,堅定不移地推進改革開放,堅定不移地走中國特色社會主義道路,就一定能夠勝利實現這一宏偉藍圖和奮鬥目標。”“不折騰”一詞怎麽翻譯成英文?成了一道難題,如何準確表述這一詞語還真不容易。
中國駐納米比亞大使任小萍也給出了自己的答案。她在外交部網站上發表文章,對這個困擾各路翻譯精英的難題予以解答。
任小萍在網上收集了“不折騰”的幾種譯法:don\'t flip flop (別翻來倒去,朝三暮四)、don\'t get sidetracked(別走岔路)、don\'t sway back and forth(別反複)、no dithering(不躊躇)、no major changes(沒有重大變化)、avoid futile actions(不做無用工)、stop making trouble and wasting time、no self-consuming political movements(不搞自我消耗的政治運動)。
她認為,上述譯法,覺得都不夠準確,不夠精彩,沒有把“折騰”的全部意思表達出來,她推薦了一個譯法,感覺比較恰當:avoid self-inflicted setbacks (不折騰)。