White 和 Caucasian 的區別
Anony 同學今天問我:
btw, does Caucasian have a negative connotation?(見下頁回貼)
托尼福回答如下:
我個人感覺Caucasian 和 White 沒有什麽區別。Caucasian可能是人種學,或稱人類學(Anthropology)上的術語吧。但是我在讀大學的時候的確齙焦?形喚淌誥勒??懲?в?/span>Caucasian這個詞的情況。這教授對Caucasian這詞是頗有點條件反射的。她的理由我不甚同意,但是還是寫出來以資參考。
首先這教授是教Sociology 的,當然最講究什麽“政治正確”之類的GARBAGE了。她(是個白種女人)說Caucasian 字麵上講是高加索人,而她沒有俄羅斯血統,所以她不太滿意人家這麽稱呼她。
我當時是蠻覺得她很無知和無聊的,但後來想想也有一定的道理。比方講,我們中國人以前也被洋人統稱為“蒙古人種”,保不定就有哪位同胞看到這種稱呼?⑵鵠圍來的?/SPAN>
需要指出的是至少今天的北美主流媒體,包括電視、報紙都不忌諱用Caucasian 這個詞的。
說實話,我覺得這種所謂的 liberalism 是蠻無聊的,以後講話真是要小心再小心了。
相似的還有以下幾個詞:
盡量不要用Eskimo(愛斯基摩人),而要學會用 Inuit (因紐特人);
盡量不要用 Hispanic ,而要學會用 Latino 或 Latina (指女性);
盡量不要用 American Indian,而要學會用 Native American;
盡量不要用 Blacks ,而要學會用 African Americans;
盡量不要用 colored ,而要學會用 minority;
盡量不要用“老中”,而要學會用“華人同胞”。
引伸開來:
盡量不要用 illegal immigrants,而要學會用 undocumented aliens (托尼福注:whatever that means);
盡量不要用 janitor,而要學會用 custodian;
盡量不要用 stewardess,而要學會用 flight attendant;
盡量不要用 meter maid,而要學會用 parking enforcement officer;
盡量不要用nanny,而要學會用 child care technician ;(托尼福注:根據電影 Jerry Maguire)
盡量不要用 chairman ,而要學會用 chairperson;(托尼福注:否則無意中會冒犯女性)
同理:
盡量不要用 “大斧兄” ,而要學會用 “大斧前輩”;(托尼福注:小心漂亮MM現在也會玩斧頭!)
盡量不要用 Merry Christmas,而要學會用 Happy Holiday;
盡量不要用“漢城”,而要用 “頭兒”什麽的;
盡量不要用“those-pin-heads-upstairs-who-don’t-know-what-they-are-talking-about”,而要學會用 “my supervisors”。