精忠報狐之摩羯寶寶

i o u 點點滴滴,夕陽西下,相攜重溫
正文

托尼福談英語5 ZT

(2007-01-13 13:27:18) 下一個

中國人常犯的英語錯誤 5 – 閑談副詞

 

“小心開車”英文應該怎麽說?

我聽到很多中國人說:
Drive careful!

正確說法:
Drive carefully!

對,語法,又是那倒黴的語法。英語有一套由時態,單複數,詞性等等所構成的比較健全的語法。對於大多數的中國人來說,時態是先天的弱項。
原因很簡單,因為中文裏的時態概念很薄弱。單複數嘛,看似容易,其實學問也蠻多的。看過托尼福假老師《中國人常犯的英語錯誤4 – 淺談複數》就知道了。當然那篇還隻是“淺談”,有機會我再寫個“再談複數”,“三談複數”什麽的,一定能把大家帶到九寨溝裏去。

再來說詞性,很多人認為詞性應該是我們中國人的強項,無它,中國人素來講究治學嚴謹,所以每學一個英文單詞必先強調其詞性。什麽名詞,動詞,代詞,連詞,冠詞,介詞,形容詞,副詞,等等,等等,不一而足,可以說從小就爛熟於心了。

其實未必,比方講這冠詞,就是中國人學英文的最大殺手。前幾天就有位隻愛馬甲不愛旗袍的同學要求我寫一篇關於英文冠詞的貼子。說到這冠詞,關於 a an 嘛,我還能湊合著塗鴉幾句,但是這 the 字,就絕不是我這半瓶醋的人能瞎掰的了。不過最近倒是在文學城裏結識了一位真正的高手,科班出身,專攻語言學的,真正做學問的人,看樣子最近也應該是我們70壇的潛水常客了。他已經同意以後與我一同寫這篇冠詞的貼子。

回來繼續說詞性。既然冠詞這麽麻煩,那麽其它的詞呢?介詞嘛,稍微頭痛點,這在《中國人常犯的英語錯誤1》裏有蜻蜓點水般的提到,本文不再討論。動詞和形容詞也不是什麽省油的燈。看樣子還是副詞最簡單,無非就是記住了加個 –ly ……

Oh yeah?

看看下麵這些副詞,哪一個有ly 尾巴的?
Quite, very, pretty, most, almost, much, well

再看看下麵的幾個形容詞,都帶著 ly 尾巴,你敢說有一個副詞嗎?
Friendly, manly, gentlemanly, womanly, girly, bubbly

還有這些,看看它們做形容詞機會多,還是做副詞的機會多:
hourly, daily, monthly, quarterly, yearly.

例子:
An hourly employee
Daily news
A monthly statement
A quarterly report
A yearly meeting

所以光看相貌不行,還要看內涵(就象選美)。
什麽是副詞?副詞是用來形容動詞、形容詞、甚至副詞本身的詞。

下麵是幾個中國人最容易犯的關於副詞的語法錯誤:

殘障人士
Physical challenged
正確答案:
Physically challenged

腦子遲鈍
Mental retarded
正確答案:
Mentally retarded

心理創傷
Psychological traumatized
正確答案:
Psychologically traumatized


我們中國人(尤以托尼福為甚)一講究起語法來就會犯另一個錯誤,那就是咬文嚼字以至於不敢張口講話了。
這個,我在《中國人常犯的英語錯誤3 – 咬文嚼字》裏提過。日常交談的確不應該過於咬文嚼字,但是如果是在正式場合,比方你要做個演講,或者說在工作麵試時,說錯一次,那就會必然減一次分,所以還是要考慮一下語法的。

怎麽辦呢?

我有一個秘訣,其實也是我讀大學時Speech 課上老師教的一招,記住五個字:

Talk slow, but think fast.

在正式場合說話時,告訴自己的嘴巴:慢點,再慢點!這樣腦子才有時間考慮語法問題。

我們不妨再來默讀一遍:
Talk slow, but think fast.

嘴巴還可以慢一點,這樣腦子才能跟得上:
Talk ... slow ... , but think fast.

我覺得有必要讀得更慢一點,這樣有助於我們動腦筋領會其中的奧妙:
T--A--L--K … S--L--O--W……, but think fast.

需不需要老師再讀得慢一點?

別不耐煩哦!腦子真的都跟上了嗎?真的嗎,真的都在思考了嗎?

那好,老師現在要反過來考考你們:想想看,到底應該是 talk slow 還是 talk slowly?




……什麽?
哎,這堂課真的是白上了!




更正:
前幾天臨MM貼的那個 Absolut empty 其實是“meant-to-be”,而並非 absolutely empty 的筆誤。
Absolut 原來是一種Vodka 酒的牌子。這倒也令我想起另一個笑話:前幾年台北有一家酒吧/的士高,也叫 Absolute。中文譯名非常,叫一條死路

不過我覺得如果把它翻成“阿扁死路”會更貼切點。

後記:
其實到底應該是 talk slow 還是 talk slowly ?還是有的商量的,有空再聊吧。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (2)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.