中國人常犯的英語錯誤3 - 咬文嚼字
上期腦筋急轉彎答案:
最短的英文句子:I am.
最長的英文句子:I do.
本集純粹是咬文嚼字,博君一笑,玩玩文字遊戲,順便腦筋急轉彎一下。想要真正提高實用英文的同學,別往下讀,有空還是到別的壇子裏去下載一些林誌玲的圖片吧。
現在上課:
上集“答非所問”講到了I do 和 I have 的區別,不小心帶出了英式和美式的句型,本來隻想點到為止,不想有個BeingWithU同學一定要深究其理,連問了托尼福(假)老師三天/次。不得已,我隻能硬著頭皮再上講台。
先聲明,假老師是真喜歡BeingWithU同學 這樣的學習精神和打假作風。
BeingWithU 同學(質)問我:
您說英式have u a minute? 動詞呢?
等同美式do u a munite? 通嗎?
托尼福(假)老師坦白如下:
英式have u a minute? 動詞呢?
答:動詞就是Have.
等同美式do u a munite? 通嗎?
答:不等同。英式Have you a minute?不等同美式Do you a [minute]?
我說的是英式Have you a minute?等同美式的Do you HAVE a minute?
而且我承認Do you a minute 這句是不通,而且在美國和英國都(洋P)不通。但我沒說過Do you a minute這句話,大家給我作證。
但是等一下,英式Have you a minute?是通的,這是我說的。
(傳統)英國英文裏:不但Have you a minute? 是通的,信不信,連Need you a minute? 也是通的。動詞呢?動詞就是Have;動詞就是Need.
Have和Need這兩個詞在傳統英國英文裏有特權,在問句裏不需要Do來幫忙。
好了,美國人最討厭英國那套特權了吧,所以Have這個詞,一到了大西洋這邊就被降為平民了。在美國,這個Have如果再敢一個人在問句裏溜噠而不找個Do, Did, Can, 或者自己的變形來幫一把,那就算是錯的。
你在美國如果說Have you a minute? 那除非人家認出你是英國女王,否則都算錯。
那麽這個Need的特權呢?在美國也被削了一半,而且看樣子早晚也快完。
Do I need to do something? 和Need I do something? 至少現在在美國都可以,但語感稍微有點不同。那不是至少現在Need的特權沒有被削嗎,怎麽說是削了一半呢?不錯,上麵這兩個句型都可以,但是您要是在美國說Need you a minute? 這個句型還是很難讓美國人接受的。(現在的英國年輕人也很難接受,或者說很難受。)所以說特權被削了一半。
還沒有把您搞糊塗吧?下麵再跟您繞繞圈。我們玩個遊戲吧,就拿Have這個詞來玩。
玩遊戲之前,跟您提個醒,記住英國有特權,美國沒特權,還有英國美國都有,咱們中國沒有(不講究)的時態!
這裏講的英式都是傳統英式,不帶現代英式的:
Do you have a minute?
Yes, I have. (自己打屁股!托尼福[假]老師選集的第二集“答非所問”沒看過嗎?)
正確答案:
Yes, I do.
Had you a minute? (英式,小心過去時!)
Yes, I did.
正確答案:
Yes, I had.
英式 Had you a minute 相當與美式Did you have a minute?
他問的是英式,為什麽答美式?托尼福(假)老師在第二集裏講的答非所問您又忘了?!
記住英國 have 和 had 的特權,在問句裏不用Do 和 Did 來幫忙。
再給您一次機會
Has she a minute?
No, she doesn’t.
正確答案:
No, she hasn’t.
哪怕你答 No, she doesn’t have a minute.也錯。英問美答了!
答No, she hasn’t a minute可以給分。
BeingWithU 同學喜歡懷疑一切,挑戰權威。好,托尼福(偽)老師這次讓你再反問一次,但必須用傳統英國英文來問。
如果我說:She had a minute.
您怎麽反問?記住用英式。
She had a minute, didn’t she?
正確答案:
She had a minute, hadn’t she? (英國,英國,還是英國;傳統,傳統再傳統!)
再把Whim同學的經典作文Thoughts after the V Day裏的例句拿出來:
She has to come back to work, hasn’t she?
如果在英國,算不算對? 想替Whim同學翻案的同學看仔細了Has後麵那個To再說話!
不服氣的(包括Whim同學)再來,
托尼福(偽)老師問你們最後一個:
Hasn’t she had a minute? (別管意思,隻玩語法!)
No, She hadn’t
正確答案:
No, she hasn’t.
剛才幾句把您徹底英國化了,看清楚了,這句可是地道的美式問法。
再看一遍:
Hasn’t she had a minute?
那要是把這地道美式問句轉成了地道英式的,該怎麽問呢?
Hasn’t she a minute?
錯!問過去的事情,怎麽變成一般現在時了呢?
Hadn’t she a minute?
錯,語法上還沒對上口。(自己琢磨錯哪了?Hadn’t she 等同 Didn’t she have)。
正確答案:
Hasn’t she had a minute?
對,這句英式美式問法都一樣。
同學們,同學們,請把手裏的拖鞋放下來。聽我說,老師是說過那句是地道美式問法,但沒說就不能也是地道英式的呀。
再來一遍:
Hasn’t she had a minute?
英國人也答 No, she hasn’t. 而不是 No, she hadn’t.
好,現在知道為什麽美國人要取消Have這個詞的特權了吧!
暈到桌子底下去的同學可以起來了。那麽告訴托尼福(偽)老師,老師以後問你們問題還敢不思考三分鍾以上就張口答話的嗎?
哈哈,I thought not!!!
為什麽托尼福(偽)老師給你們上這堂課呢?就是要告訴你們,其實我們中國人最常犯的英語錯誤不是語法不正確,而是咬文嚼字, 怕語法錯不敢開口講。老外也犯語法錯誤的,至少小時候犯過,但是犯了錯就改,以後就會有長進。
這一點,我完全同意“bucuo”同學的觀點,以下是他在a little bit challenge裏的語錄:
“作為英語不是母語的中國人,更重要的是敢於先胡亂說,然後不斷總結,經常反思。可是據我的觀察,中國人是想的太多而說的太少。我們先表達,後求提高。[拍老師馬屁部分略去]”
記住了,不要過分咬文嚼字。好了,下課之前再插幾句:
“似玉”同學,以後也不要怕跟你弟弟(我猜是ABC吧)“當麵”說英文,他要是再敢笑你語法錯誤,就說托尼福(假)老師給他布置了一道題:
試試看怎麽把 Didn’t you need a minute? 這句翻成傳統的英式問法!
答Needn’t you a minute?你先(替我)扔給他一拖鞋!