個人資料
影雲 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

與綠綠探討博的第二首的第七句

(2022-03-15 21:09:54) 下一個

與綠綠探討博的第二首的第七句

I offer you that kernel of myself that I have saved, somehow —the central heart that deals not in words, traffics not with dreams, and is untouched by time, by joy, by adversities.

立:    "我獻給你我的內核我不知怎的一直把它保留著——我的內心的中央不兜售語言,不與夢交易,也尚未被時間,喜悅,和厄運所觸及。"

綠:  "我向你獻上我努力守護的內核 - 不懂花言巧語,未被夢想所累,也未被歲月、快樂和不幸觸碰過的,我的內心。"


這一句,其實立在分析裏寫的很好,"deals in sth 是買賣某物,traffics with sb, 是與人交易。"。所以字麵的直接意思是,"兜售"或"交易"。

夢境與夢想是不一樣的;可以說它們在兩個完全不同的國度,夢境所表征的無意識,夢想是來自意識的國度,是一個外在環境促使形成且影像的。夢想是個在詩意裏比較(膚淺)淺顯的詞語,比較適合於歌謠。而在詩人所處的年代裏,超現實,象征,或別的各種主義是一種與夢境所產生出來的。

 

這也是我為什麽覺得立的"不兜售語言,不與夢境交易"中"語言與夢境"用的很巧妙。
一是它們中性的詞義更有包容力。
二是它們簡潔的表達具有現代感與力度,尤其是理性。
三是語言是有意識,夢境是無意識,就形成了一個完整的"我"。

"somehow"不是努力的意思,而是不知道怎麽的。這個詞語對我來言看似隨意,卻很重要,它是點睛之詞,可以表達出生活的繁複甚至身不由己裏仍不知道如何保留下來的那種本真的珍稀可貴;這是獻給情人自身生命裏最純真的。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.