Poet - Miguel Hernández
寫於獄中。詩人因反對法西斯,在西班牙內戰結束後,被鋪入獄,並判處死刑。,在
條件極端惡劣的監獄裏,他得了肺結核,於1942年逝世,年僅32歲。臨終前,在醫
院的牆上寫下最後的詩篇:再見,弟兄們,戰友們,朋友們,讓我在陽光和田地裏
休息。
Translation based on English version by Robert Bly
信
信的鴿籠
從震顫的桌麵上
展開它不可能的飛行
那斜靠著桌的記憶,
不在眼前的重量
心,沉默
我聽到
信飛往中心時
翅膀的扇動。
無論去哪兒
我總能見到
為不能相見而痛苦
被時間耗盡的
男人,女人。
信,描述,字母,
明信片,夢,
溫情的片語
如願地飛在空中,
從血脈飛往血脈
從渴望飛往渴望。
即使,我愛的身體
現已躺在地下
請仍寫給我寄到這裏
那樣我能回信給你。
以往的信,以往的信封,
在角落裏日益沉寂
時間的色彩壓平了
字跡
信在逐漸消逝
充滿了微乎其微的震顫
墨水感到死亡的痛苦,
鬆落的信紙開始衰老,
紙張四處是洞
如布滿
逝去的情緒
即將而來的愛
的細微的墓園
即使,我愛的身體
現已躺在地下
請仍寫給我寄到這裏
那樣我能回信給你。
寫給你時,
連墨池也難抑興奮:
烏黑凍結的池水
泛紅震顫,
從黑色深處湧出
透明的人性溫暖。
寫給你時,
我的骨頭也為之就緒:
我以我的愛永恒的墨水
寫給你。
那是我溫暖的信,
火中誕生的鴿子,
雙翼折迭
地址在中央。
那隻鳥兒僅僅需要
你的身體,你的手,你的眼睛
你的呼吸周圍的空間
來成為它的鳥巢,空氣,天堂。
你將赤裸地麵對
自己的情感,
一絲不掛,那樣你才能感到
它整個兒靠在你胸前。
即使,我愛的身體
現已躺在地下
請仍寫給我寄到這裏
那樣我能回信給你。
昨天有一封信
無人認領,沒有了主人:
在失去身體的某人眼前
飛舞。
那存活而向死者
傾訴的信 :
渴望的紙張,充滿人性,
再也沒有眼睛可以看到它。
眼睛牙齒不斷地在長,
我越來越近地
感受你信中的柔聲,每一次
如同巨響。
如果我無法睜開眼睛
它將在我沉睡中到來。
我的傷口將成為
盛溢的墨池,
顫微的唇
記起你的熱吻
將用無人能聽到的聲音
重複著: 我愛你。
洋蔥的搖籃曲
洋蔥是縮成一團的
霜 一無所有。
你的白天,我的黑夜
的霜。
饑餓 洋蔥,
黑冰霜
又大又圓。
我的孩子
躺在饑餓的搖籃中。
被洋蔥的血液
滋養。
但你的血液
凝結成糖,洋蔥,饑餓
的霜。
消融在月色中
黝黑的女人
將自己一絲一絲地
傾灑在搖籃中。
笑吧,兒子,
如果你願意
你可以吞下這一輪月。
我房中的雲雀,
笑聲不斷。
你眼中的歡笑
是世界的光。
那樣的笑聲,以至
我的靈魂,聽到你,
會在空中如鼓轟鳴。
你的笑聲給我自由
給我翅膀。
將我的寂寞一掃而空,
將牢房推倒。
飛舞的嘴,
回歸於你唇上的閃電的
心。
你的笑聲
是最鋒利的劍,
是花兒雲雀的
征服者。
是太陽的勁敵。
是我的骨,我的愛
的未來。
身體蠕動,
突然轉動的眼珠,
嬰兒的臉比以前
更紅潤。
有多少鳥兒
從你身上起飛,
扇動著翅膀!
我從童年裏睜開眼睛:
請你不要醒來。
我假裝皺著眉:
總在開懷大笑。
緊靠著你的搖籃
象一片片羽毛一樣
守護著歡笑
你的飛行那樣高,
那樣寬廣
你的身體
是新生的天空。
除非我能攀登到
你飛行的起點!
八個月的你
以五瓣柚子花
以五個細小的狂野
以五顆嫩如茉莉花的
乳牙
歡笑著
如果你感到牙齒
象利劍,
如果你感到火焰
沿著你的牙床燃燒
奔向中心
它們將是明日之吻
的前沿
我的孩子,從乳房的兩輪月上
遠飛吧:
它為洋蔥憂傷,
你卻心滿意足。
不要讓這些溜走。
不要試圖找出你身旁正在發生的一切,
或,一切
:2010