個人資料
影雲 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

譯The Daffodils William Wordsworth

(2021-05-17 12:44:36) 下一個

 

Computer Drawing

 

黃水仙

我象一片漂浮在山穀高空的雲
獨自遊蕩
突然看到 一叢叢
或零星的 金色的水仙
在湖邊,在樹下
在微風裏輕顫起舞

綿延象銀河裏
閃耀的星辰
她們沿著海灣
無限伸展:
我看到成千上萬的花
在歡舞搖曳

她們身邊的波浪也在歡舞,但
閃亮的波光卻無法與她們相比:
身處這樣的歡樂
一個詩人除了滿心喜悅還能如何!
注視───曾注視過───但沒有意識到
那帶給我的財富:

常常,我躺在椅子上
在虛空裏 或深思中
她們閃現在內視的眼底
那獨處的喜悅;
我的心充滿快樂,
與水仙一起歡舞

 

The Daffodils
William Wordsworth

I wander’d lonely as a cloud
That floats on high o’er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host , of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,

Fluttering and dancing in the breeze.


Continuous as the stars that shine
And twinkle on the Milky way,
They stretch’d in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced, but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay
In such a jocund company!
E gaze –and gazed –but little thought
What wealth the show to me had brought:

For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.