2004 (30)
2005 (484)
2006 (237)
2007 (154)
2008 (97)
2009 (85)
2010 (64)
2011 (32)
2021 (1)
2023 (1)
這幾天因世界杯足球賽的關係意大利是個熱門詞,使我想起發生在意大利的那件事。
那是我第二次去意大利,傍晚和老公走進一家旅館。接待我們的老頭不會說漢語,我們也不會說意大利語。糟糕的是我們多少懂一點的英語從老頭嘴裏說出來我們也全不明白了。好在這住旅館的手續天下基本相同。老頭非常熱情,話很多,我們就哼、哈地答應著。突然老頭問:“馬瑞?”我們不懂,就搖搖頭。“馬瑞得??”老頭執著地再問,我們仍是搖頭表示聽不懂。老頭右手食指指著自己左手的戒指:“Ring? Ring?" 我們還是沒明白。噢,沒準是問有沒貴重東西象戒指啥的,我們說沒有戒指。
就這樣登記完了,老頭遞給老公一把鑰匙,顯示了一下鑰匙牌上的號碼,往右一指。老頭又遞給我一把鑰匙,我們明白了,接過來道了謝,準備往右去按鑰匙牌上的號碼找房間。誰知老頭擋住我又往左邊一指,還熱情地要幫我拿行李。
怎麽回事?老公警覺地停下來,“這是咋地啦?為啥你讓她往那邊去?”老頭笑嗬嗬:你這邊,她那邊!那口氣堅定而無需質疑。我們定了一個房間啊!老公回到櫃台前,打開發票才發現這價錢好象不對。老頭解釋說這是兩個房間,好象那意思是說還給我們減價了一些。
老公說我們就要一間啊!老頭似乎不高興了:“No ring, No 馬瑞的, No one room!" 嘿,這下我們才恍然大悟。原來他反複問我們有戒指沒,馬瑞的(married)沒,我們都搖頭,他便以他天主教的意識斷定我們不能住在一間房裏。
這是咋說的呢?記得以前在國內有一回我們一家三口探親路上因火車誤點必須住一夜旅館,因沒有結婚證遭遇刁難。還好有孩子在一旁“爸、媽”的一陣亂叫讓辦事的老大媽認為:兩歲的孩子不會說假話,才使得我們沒有做一夜馬路天使。
可眼下?對著這位意大利老大爺!哎喲,誰想的到啊,再說了就是有個結婚證,他看得懂嗎,那管用嗎?知道說什麽也沒用,幹脆我們不住了,退房間!
這都是沒有戒指惹的禍!老公對此深信不疑。
後來在離開歐洲以前老公在世界鑽石之都比利時安特衛普給我買了一枚鑽戒。好是好,可我就是不習慣帶。到了北美不久就進了找工作的戰場。麵試了幾回都以失敗告終。一天,老公說:是不是沒帶戒指惹的禍?嗯,沒準呢?翻箱倒櫃找出它來帶上。一試就中!這不,這份工作都幹了好幾年了。
這社會就喜歡用俗成來界定一切.
有時候是很累.
非常欣賞也很同意你的觀點。謝謝你的鼓勵。
你的文章十分有趣。謝謝分享你的經曆。並祝你的騎技越來越完美!
有時看到有些人一隻手上帶好幾個戒指,真不知道有麻煩嗬。