風中秋葉聲

來美多年,感慨萬千:風中秋葉,風起則飛,風停遂止,隨緣起落,豈有它哉?唯書作伴,唯文作聲,
個人資料
正文

翻譯詩《當我老了》(新體、近體兩版本)

(2012-09-03 13:16:54) 下一個
英文詩《當你老了》葉芝/風中秋葉學譯
When you are old   
When you are old and grey and full of sleep,   
And nodding by the fire, take down this book,   
And slowly read, and dream of the soft look   
Your eyes had once, and of their shadows deep;   
How many loved your moments of glad grace,   
And loved your beauty with love false or true,   
But one man loved the pilgrim Soul in you,   
And loved the sorrows of your changing face;   
And bending down beside the glowing bars,   
Murmur, a little sadly, how Love fled   
And paced upon the mountains overhead   
And hid his face amid a crowd of stars.

老了,
垂著花頭白發,
沉沉欲睡,   
在爐邊打盹間,不經意取下這書,   
慢閱細翻,竟讀出夢中女神,   
眼的柔美,伴著深幽的影暈;   
曾經,多少愛慕環繞你青春的優雅,   
愛你的美貌,無論虛偽與真情,   
唯獨一男愛你,以朝聖者的忠貞,   
愛你,包括歲月的留痕、哀戚的臉;   
在月色下,彎腰,呢喃……
是輕輕哀訴,那愛情的流逝,   
愛,仍逡巡於頭頂高山,   
自群星中隱著臉龐。

《當你老了》是葉芝獻給女友毛特·岡妮熱烈而真摯的愛情詩篇。威廉·巴特勒·葉芝,愛爾蘭詩人、劇作家,諾貝爾文學獎獲得者,是“愛爾蘭文藝複興運動”的領袖,也是艾比劇院的創建者之一,被詩人艾略特譽為”當代最偉大的詩人”。秋葉讀了前輩的譯詩,略有不同感覺,臨屏試譯如上,歡迎討論。

另一舊體詩譯本:
七律-《當我老了》/風中秋葉
白發花頭人欲睡,圍爐猶向小書從。
女神柔美雲中夢,暈影幽深眼眸風。
愛自真情猶可鑒,留痕哀戚兩寬容。
呢喃未盡哀心遠,星隱長河照九重。
8-29-2012
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.