風中秋葉聲

來美多年,感慨萬千:風中秋葉,風起則飛,風停遂止,隨緣起落,豈有它哉?唯書作伴,唯文作聲,
個人資料
正文

楊振寧妻子翁帆情書翻譯(英譯中)by 風中秋葉

(2011-10-14 14:30:35) 下一個

楊振寧妻子翁帆情書翻譯(英譯中) by 風中秋葉

Cold here. Icy cold there. You belong to neither, leaves have with eredYour face is pale and blue, a tearful smile. Some-thing in your eyes, whispers words of last good-bye.  Heart sinks down, tears surge out

此清寒,彼冰寒,枝葉凋零何所落?憶君傷別帶淚看。

Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another world of band. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing. Smile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your face looked like the cover of the magazine. My head spin. You led my hand, danced along the crazy theme

記酷暑,雞酒宴執手迷情君與我,溫言微笑兩秋波。

    鬢發束,英姿勃,歡歌
醉擁舞春光,心蕩冠旋共若狂。


Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by greetings, the crowed was busy at hand shaking. You stood there, eyes on me. I trembled at the sparkles, bcenterer than the light. A master piece from God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together


       紅酒紫,燈輝映,葡萄美酒夜光杯
,笑語歡聲不夜城。

眼眸凝,心感應,帝主牽情兩目眩,嬌身已困一紅繩。
 

Days ended.  You said, you would wait for me at the Alps side. We would ski against snowflakes dancing in the sky.  I gave no answer but a good-bye to ac-company your flight.  Gone was the plane, I suddenly tasted my pain.  I knew I had been silly and stupid, you were in my heart. I shouldnt have hidden in the dark. I tried to forget your disappointment. I made be-lieve sometime someday, I would tell you, I feel all the same


       日落西,相約遠。阿爾卑斯山側會
,迎寒滑雪倚天飛。

絮翩躚,機如飄。無言驟感痛傷悲,淒黯彷徨總別離。

君於心,嬌癡醉。朝思暮想難相棄,來日依肩共柴扉。

 
My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in flinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride, yet secretly indulged in your promise of the white land --snow measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of Christmas bell!

恨猶豫,愧退縮,心存懺悔癡呆窘,自傲迷情處子功;

白土地,品諾言,雲交雪擁風放縱,一夢飄然聖誕鍾。

The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of Satan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I trace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching nothing but a raindrop, on a leaf that had withered

Snowflakes have melted into water, we are no more together

鍾失韻,雨急匆,撒旦之聲攪腦宮,笑淚吞和墨色中。

伸玉手,承雨滴,和衣抹淚澆怙葉,水融雪,心滴血……

風中秋葉翻譯於美國克林姆森大學10-13-2011








[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.