2006 (3)
2007 (96)
2008 (141)
2009 (146)
2010 (150)
2011 (86)
2012 (57)
2013 (61)
2024 (1)
夏日裏最後一朵玫瑰
夏日裏最後一朵玫瑰,
獨自盛開的一個花魂;
嬌豔的姊妹全都枯萎,
美麗的同伴盡皆凋零;
沒有花朵相親,
更無蓓蕾貼近;
哪有紅顏把她的紅顏反照,
何來歎息把她的歎息呼應!
我不忍離你而去,
你這孤獨的精靈;
百花都已進入夢境,
你卻還在枝頭獨自傷心;
我懷著濃濃的柔情,
把你在花圃的落葉掃除幹淨;
在這裏園中夥伴落入塵土,
在這裏群芳已經香銷玉殞。
等到情意的花朵化為灰塵,
我就隨後把你緊跟;
愛的光環耀眼,
隻是花草一春;
當知音告別塵世,
當真愛已做古人;
嗬!誰還會苟活人世,
去無盡地飽嚐孤獨、冷清。
托瑪斯•穆爾(Thomas Moore 1779—1852)愛爾蘭詩人 這首詩算得上西方人的 “葬花詞”,前兩闕為夏日裏最後的玫瑰抒發孤獨的傷感,細膩真切;第三闕引出對人的懷念:既然知音真愛已離開塵世,自己也不願再苟活人間。
’Tis the Last Rose of Summer
Air---“Groves of Blarney”
’Tis the last rose of summer,
Left blooming alone;
All her lovely companions
Are faded and gone;
No flower of her kindred,
No rose-bud is nigh,
To reflect back her blushes,
Or give sigh to sigh!
I’ll not leave thee, thou lone one!
To pine on the stem;
Since the lovely are sleeping,
Go, sleep thou with them.
Thus kindly I scatter
Thy leaves o’er the bed,
Where thy mates of the garden
Lie scentless and dead.
So soon may I follow,
When friendship decay,
And from Love’s shining circle
The gems drop away!
When true hearts lie wither’d,
And fond ones are flown,
Oh! who would inhabit
This bleak world alone?
嚴重懷疑你(曾經)是學外語地?!
會那末多國的英文..