個人資料
正文

夏日裏最後一朵玫瑰

(2008-02-13 15:42:05) 下一個
 


Happy Valentine's Day to You !!!


夏日裏最後一朵玫瑰

夏日裏最後一朵玫瑰,
獨自盛開的一個花魂;
嬌豔的姊妹全都枯萎,
美麗的同伴盡皆凋零;
沒有花朵相親,
更無蓓蕾貼近;
哪有紅顏把她的紅顏反照,
何來歎息把她的歎息呼應!

我不忍離你而去,
你這孤獨的精靈;
百花都已進入夢境,
你卻還在枝頭獨自傷心;
我懷著濃濃的柔情,
把你在花圃的落葉掃除幹淨;
在這裏園中夥伴落入塵土,
在這裏群芳已經香銷玉殞。

等到情意的花朵化為灰塵,
我就隨後把你緊跟;
愛的光環耀眼,
隻是花草一春;
當知音告別塵世,
當真愛已做古人;
嗬!誰還會苟活人世,
去無盡地飽嚐孤獨、冷清。

托瑪斯•穆爾(Thomas Moore 1779—1852)愛爾蘭詩人 這首詩算得上西方人的 “葬花詞”,前兩闕為夏日裏最後的玫瑰抒發孤獨的傷感,細膩真切;第三闕引出對人的懷念:既然知音真愛已離開塵世,自己也不願再苟活人間。

’Tis the Last Rose of Summer

Air---“Groves of Blarney”

’Tis the last rose of summer,
Left blooming alone;
All her lovely companions
Are faded and gone;
No flower of her kindred,
No rose-bud is nigh,
To reflect back her blushes,
Or give sigh to sigh!

I’ll not leave thee, thou lone one!
To pine on the stem;
Since the lovely are sleeping,
Go, sleep thou with them.
Thus kindly I scatter
Thy leaves o’er the bed,
Where thy mates of the garden
Lie scentless and dead.

So soon may I follow,
When friendship decay,
And from Love’s shining circle
The gems drop away!
When true hearts lie wither’d,
And fond ones are flown,
Oh! who would inhabit
This bleak world alone?

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (3)
評論
梨花侵夢 回複 悄悄話 學電子工程的.謝謝!
nice 回複 悄悄話 佩服歌唱大師和語言大師。。
嚴重懷疑你(曾經)是學外語地?!
會那末多國的英文..
登錄後才可評論.