五十多年過去了,Love Is a Many Splendored Thing 這首流行曲成為曆久不衰的經典。但它的原版同名電影卻被人遺忘了。
電影是根據中歐混血作家韓素音(Han Suyin, Elizabeth Comber)的自傳體小說 A Many-Splendoured Thing 改編的。韓素音生於中國,父親姓周,母親是法國人,而自己則是比利時醫生,用英文和法文寫作。
這是一部浪漫愛情故事電影。故事發生在一九五零年前後的香港。一個歐亞混血的女醫生與一個美國記者邂逅在華洋雜處的香港,彼此不同身世,引發一連串文化碰撞。男主角語言幽默,女主角演員雖是西人,但頗能表現出東方女性的神韻。片中也略展香港民俗風情,並敘述1950年前後大量中國人逃到香港,對中國人的有關家、國、黨、府的模糊認識和混沌觀念(如離開中國就是叛國投敵, 與外國人交朋友就是裏通外國出賣靈魂,反對中國政府就是反華等)有入木三分的描寫。
Love is a many splendored thing
It's the April rose
That only grows in the early spring
Love is nature's way of giving
A reason to be living
The golden crown that makes a man a king
Once on a high and windy hill
In the morning mist
Two lovers kissed
And the world stood still
Then your fingers touched
My silent heart and taught it how to sing
Yes, true love's
A many splendored thing
下麵照片是電影中的畫麵,也是歌中唱到的小山 "high and windy hill"
美國的流行歌曲經Gershwin兄弟和Irving Berlin之後,曲式基本為兩段或三段式,一到兩段敘述性旋律,再加一段順口易記的詠唱樂段,把全曲推向高潮。但Love Is a Many Splendored Thing 這首歌隻是一段式,而且第一個音就是全曲的最高音,直抒胸臆,唱出主題。全曲一氣嗬成,蕩氣回腸。
Engelbert Humperdinck是我最喜歡的歌手,這是他唱這首歌的某個現場版本,請欣賞:
這裏有電影片斷:
我的其他文字