心情小站

記載生活中點點滴滴的喜與憂, 留得將來慢慢回味.
正文

爆笑美國地名翻譯

(2007-12-10 15:45:26) 下一個

來源:老三爆料

[玄玄的英漢字典]


  玄玄覺得先前翻譯外國國名地名有點兒崇洋媚外,淨撿好詞兒往上貼,動不動
就 “美”呀,“英”呀,“德”呀什麽的。人有先入之見,要是換上中性詞,
哪還有這麽大的魅力?如果訴諸貶義呢,沒準兒我們當年就不會一門心思出洋留
學了。
  
  首先,玄玄把美國譯成“ 屙麥粒顆(America),絕對“信達”,盡管
有點兒不“雅”。但讓人一聽這地方,不是荒蠻僻壤,就是窮山惡水,吃的拉的
全是種子,必然三思而後行。再看首都在哪兒?“花生屯”(Washingt
on)?!整個兒一專業村。旁邊的州莊稼都種不好,秋收一到“麥裏爛”(Ma
ryland),所以見人矮三分,“弗及你呀”(Virginia)!人弱言
善,說話倒是文謅謅的。大西邊那個花生屯稍好一點兒,屯裏有個“細芽圖”
(Seattle),聽起來象是一個農業科研站。
  
  玄玄早年先溜出國門,餐館打工“扭腰”(New York),殘了,傷心哪
,呼天搶地有“痞”氣,“廢了呆喲廢丫”(Phildelphia)!簡稱
“廢城”,一聽就是爛地方。人人都說西岸陽光明媚,“裸衫雞”(Los A
ng eles)女人不穿衣服,就掛個下海洗澡的小兜兜。投親奔友開開眼去
吧。但客久惹人厭,“家裏煩你丫”(California),家人煩你都帶髒
字兒,還能腆著臉不走嗎?其實,到哪兒也不容易,處處是陷阱,不是“誘她”
(Ulta ),就是“蒙她哪”(Montana)!
  

  那時候玄玄這涉世未深,從沒見過這麽恐怖的地方,有病沒處治,區分隻有
“得個啥死”(Texas)?遭逢歹徒,“惡砍殺”(Arkansas),遇
見土匪,“砍殺死”(Kansas)!碰到強盜“非你可死”(Pheoni
x)!就是有幸免難,日後得中六合彩,誰不怕“富了雷打”(Florid
a)?既然如此,想想還是“賴死回家死”(Las 。 egas)的好,誰知有
家難歸,她們隻好絕望地哭喊“阿拉爸媽”(Alabama)

  玄玄到過的地方不多,最早在“餓還餓”(Ohio)讀書,那地方經常跟
鬧自然災害似的,吃都吃不飽,怎麽做學問?再損點兒,譯成“屙還屙”,能把
人嚇癱,好漢架不住三泡稀,如果沒完沒了,水分盡失,最後還不變成木乃伊。
所以玄玄跑啦。
  
  還想來美國看看?玄玄接著再講留學人的故事。留學人喜歡走南闖北,見多識
廣,到了美國,卻回不去了。多年前,玄玄剛從上海來,對這大海喊“阿拉思家”(A
laska)!喊累了,隻好每天“哇啦哇啦”(Wala Wala),以解心
憂。

玄玄現在住的緊挨著“吃家狗”(Chicago),富起來是沒指望啦,周圍也
怪可怖的。北有“唯死克星”(Wisconsin),南邊兒抱怨“陰地暗哪”
(Indiana)!這裏沒有太多回旋的餘地,隻有“一裏挪”(Illino
is),往東“迷癡跟”(Michigan),跟過去是湖,一迷糊就淹著,沒
聽見正西麵一聲接一聲地“唉噢哇”(Iowa),不是歎息,就是一驚一乍。

〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓


[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
博主已隱藏評論
博主已關閉評論