Who Has Seen The Wind?
(2006-09-13 18:59:31)
下一個
-from clear blog
by Christina Rossetti
Who has seen the wind?
Neither I nor you;
But When the leaves hang trembling,
The wind is passing through.
Who has seen the wind?
Neither you nor I;
But when the leaves bow down their heads,
The wind is passing by.
誰看見過風? 我沒見過,你也沒有。但是當葉子在樹上起舞, 那就是風兒在經過。誰看見過風? 你沒見過我也沒有。但是當葉子低頭鞠躬, 風正與我擦肩而過。
Can You paint with all colors of the wind ?
You think you own whatever land and you land on
The Earth is just a dead thing you can claim
But if you know every rock and tree and creature
Has a life, has a spirit, has a name
You think the only people who are people
Are the people who look and think like you
But if you walk the footsteps of a stranger
You'll learn things you never knew, you never knew
Have you ever heard the wolf cry to the blue corn moon?
Or asked the grinning bobcat why he grinned ?
Can you sing with all the voices of the mountain ?
Can you paint with all the colors of the wind ?
Have you ever heard the wolf cry to the blue corn moon?
Or let the eagle tell you there he’s been
Can you sing with all the voices of the mountain ?
Can you paint with all the colors of the wind ?
How high does the sycamore grow ?
If you cut it down, then you’ll never know
And you’ll never hear the wolf cry to the blue corn moon
For whether we are white or copper-skinned
We just sing with all the voices of the mountain
Need to paint with all the colors of the wind
You can own the earth and still
All you’ll own is earth until
You can paint with all colors of the wind
譯得很好啊!如果“誰誰好人做到底,把Can You paint with all colors of the wind 也譯譯得了 :)”
------------------------------
誰曾見過風?
不是我
也不是你
當葉子在樹梢起舞
是風,剛剛經過
誰曾見過風?
不是你
也不是我
當葉子在枝頭低垂首
是風,剛剛經過
-----------------------------
那個中文翻譯不是特別好。 如果誰誰再辛苦一下,就理想了。: )