| 柏林情人——凱莉 布蕾妮斯
A Lover In Berlin -- Kari Bremnes
Once I had a lover in Berlin “我曾經有一個柏林戀人” Said a frail old woman at a table next to mine 鄰桌一位瘦弱的老婦述說著, His voice was like an ancient violin “他的聲音像一把古老的小提琴, And he spoke to me that voice, that voice 他對我說話時就是那樣的,那樣的聲音。 I believe they call it falling for a man 我想人們會說那是男人的墮落, But this falling made me fly, left me soaring over the sky 可卻讓我快樂得像飛上藍天。 There wasn't any sense, there was no plan 完全發自內心,出乎預料。 But who would trade this passion for the safety of dry land? 誰又願拿這樣的情感去換平淡的安穩日子? Not I. 我不願, Not he. 他也不願。 And we knew we had to travel far away 我們明白必須要遠離, We knew we had to disappear, where no one else could find us 消失於一個無人找到的地方。 A sailing ship would take us from the bay 被一種離岸的激情所鼓動, Its sails would fill with an offshore wind to blind us 我們乘著一艘帆船離開海灣。 We gambled our security the future for the now 隻為賭一個未來, Sailed off towards the storm, safety cast aside 一直駛向風暴, We'd gone beyond what reason would allow 將安危和理智置之度外。 But who could tame the tide away and tell it where to go? 而誰又能平複暗潮,告訴它何去何從? Not I. 我不能, Not You. 你也不能。 Reality then brought it to an end 現實,終究還是將一切結束,” Said the frail old women, shaking underneath her hat 老婦在帽簷下顫抖著述說, A decent set of values is no friend “所謂的正義道德都來反對。 It's reason now that blinds us, please believe 相信我,正是理智迷惑了我們, And passion is not willing to be steered 情感本身並不願被改變。 Purity alone won't fill a ship's wide sails 隻有純潔的愛,無法揚帆遠航。 Life will sometimes bring what we most feared 生活有時會帶來我們最怕麵對的, And who could ever say when to go or when to stay? 可誰又能永遠明了孰去孰留? Not you. 你們不能, Not we 我們不能, Not I 我也不能。”
歌曲源自:專輯《謎中謎》
|