達賴喇嘛希望回國 聲稱從未想過分裂西藏 zt
(2006-08-22 16:25:42)
下一個
從達賴喇嘛近幾年的言論來看,已經有所好轉,但他要得還太多。下麵是全文
達賴喇嘛想返回中國
Friday, March 10, 2006 Posted: 0956 GMT (1756 HKT)
DHARMSALA, India (AP) -- The Dalai Lama said he wanted to travel to China on a "pilgrimage" and to see the changes in the country, addressing thousands of followers Friday, the anniversary of a 1959 uprising in Tibet against Chinese rule.
本周五,在1959年“西藏反抗運動”周年紀念日上,達賴喇嘛對數千名追隨者致詞的時候說,他希望能夠回到中國“朝聖”,並看看這幾十年裏國家的變化。
The supreme Tibetan spiritual leader said his envoys, who recently returned from talks with officials in China, had conveyed his desire to the Chinese government.
這位藏教精神領袖說,他的外交代表最近和中國官方繼續進行了商談,並向中國政府轉達了他的期望。
"My envoys reiterated my wish to visit China on a pilgrimage," he said in an address to thousands of followers in Dharmsala, the seat of his government-in-exile.
“我的代表反複表達了我想返回中國朝聖的希望”,他向數千名追隨者說。
"As a country with a long history of Buddhism, China has many sacred pilgrim sites," he said. "As well as visiting the pilgrim sites, I hope I will be able to see for myself the changes and developments in the People's Republic of China."
“做為一個有著悠久佛教曆史的國家,中國存在著很多宗教聖地”,他說:“我想去拜訪這些地方,同時,我也想親眼看看中華人民共和國所取得的發展和變化。”
The Dalai Lama is understood to have conveyed the request to Chinese officials earlier to go back and visit, but this is the first time he has spoken of it in public.
達賴喇嘛這番話表示他已經向中國官方表達了他的希望,但是這是他第一次公開說明這件事。
In Beijing, a Chinese Foreign Ministry spokesman reached by telephone had no immediate response.
記者接通了一位外交發言人的電話,但是對方沒有對此事做出回應。
China has claimed Tibet as part of its territory for centuries, and its forces occupied the region in 1950. Branded a separatist, the Dalai Lama fled to the north Indian city of Dharmsala in 1959 where he formed a government-in-exile. He hasn't been back since.
中國認為西藏是他領土的一部分,中國軍隊(解放軍)是從1950年開始進駐西藏的。達賴喇嘛1959年逃到印度北部,在那裏組建了流亡政府,從此再也沒有回去過。
The Dalai Lama has repeatedly said he wants autonomy, not independence, for Tibet.
達賴喇嘛反複聲明,他隻是希望西藏自治,並不是想獨立。
"It is a legitimate, just and reasonable demand that reflects the aspirations of Tibetans, both in and outside Tibet," he said. "This demand is based on logic of seeing future as more important than the past."
“這是一個正當的、合理的要求,反映了藏族人民的渴望,包括境內的和境外的”,他說:“這個要求建立在把未來看的比過去更重要的理性基礎上。”
Tibetan and Chinese officials met last month in southern China. Lodi Gyaltsen Gyari, the Dalai Lama's chief representative, led a four-man team in their February 15-23 trip, during which the envoy said there was a growing understanding between the two sides, though fundamental differences persisted.
達賴喇嘛的代表和中國政府上個月在中國南部進行了會麵。Lodi Gyaltsen Gyari,首席代表,帶領由四人組成的代表團。Lodi Gyaltsen Gyari說,通過這次會麵,雙方取得了更多的理解,不過基礎的分歧仍然存在。
The envoys have attended four rounds of talks with China since 2002. Specific details of those discussions have not been released, but they are believed to have focused on the Dalai Lama's demands for more autonomy for Tibet to protect its unique Buddhist culture.
達賴喇嘛的代表團從2002年開始和中國談判,至今已經舉行了四輪。這些談判的細節從來沒有公布過;不過,達賴喇嘛的出發點應當是,為了保護藏族獨特的佛教文化,希望取得更多的自治權。
"I have stated time and again that I do not wish to seek Tibet's separation from China, but that I will seek its future within the framework of the Chinese constitution," the Dalai Lama said.
“我曾反複聲明,我並不尋求西藏從中國分裂出來,我將在中國政權的框架內爭取西藏的未來。”
"Anyone who has heard this statement would realize, unless his or her view of reality is clouded by suspicion, that my demand for genuine self-rule does not amount to a demand for separation."
“每個聽到這些聲明的人都會清楚的認識到,我的要求目的是為了真正的自治,而不是為了分裂。”