我很喜歡聽的一首歌,其詩經體譯詞也非常喜歡,譯者據說是蓮波. 《Scarborough Fair》詩經體譯詞如下(英中對照) 詩經體的歌詞 英文原歌詞 《斯卡博羅集市》 Scarborough Fair 問爾所之,是否如適。 Are you going to Scarborough Fair? 蕙蘭芫荽,鬱鬱香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. 彼方淑女,憑君寄辭。 Remember me to one who lives there. 伊人曾在,與我相知。 She once was a true love of mine. 囑彼佳人,備我衣緇。 Tell her to make me a cambric shirt. 蕙蘭芫荽,鬱鬱香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. 勿用針砧,無隙無疵。 Without no seams nor needle work. 伊人何在,慰我相思。 Then she will be a true love of mine. (伴唱) 彼山之陰,深林荒址。 On the side of hill in the deep forest green, 冬尋氈毯,老雀燕子。 Tracing of sparrow on snow crested brown. 雪覆四野,高山遲滯。 Blankets and bed clothers the child of maintain 眠而不覺,寒笳清嘶。 Sleeps unawafe of the clarion call. 囑彼佳人,營我家室。 Tell her to find me an acre of land. 蕙蘭芫荽,鬱鬱香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. 良田所修,大海之坻。 Between the salt water and the sea strand, 伊人應在,任我相視。 Then she will be a true love of mine. (伴唱) 彼山之陰,葉疏苔蝕。 On the side of hill a sprinkling of leaves 滌我孤塚,珠淚漸漬。 Washes the grave with slivery tears. 惜我長劍,日日拂拭。 A soldier cleans and polishes a gun. 寂而不覺,寒笳長嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. 囑彼佳人,收我秋實。 Tell her to reap it with a sickle of leather. 蕙蘭芫荽,鬱鬱香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. 斂之集之,勿棄勿失。 And gather it all in a bunch of heather. 伊人猶在,唯我相誓。 Then she will be a ture love of mine. (伴唱) 烽火印嘯,浴血之師。 War bellows blazing in scarlet battalions. 將帥有令,勤王之事。 Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause. 爭鬥緣何,久忘其旨。 They have long ago forgotten. 癡而不覺,寒笳悲嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. 多一點介紹如下: Scarborough Fair》是美國六十年代最受大學生歡迎的電影、1968年奧斯卡獲獎片《畢業生》(達斯汀·霍夫曼主演,其成名作)中的主題曲,歌曲名稱:《Scarborough Fair》(中譯:斯卡博羅集市),原唱歌手:Paul Simon (保羅·西蒙)和Art Garfunkel(加芬克爾),作詞:Paul Simon - Art Garfunkel,作曲:Paul Simon - Art Garfunke。我也收藏有莎拉·布萊曼翻唱的。片中的另一首歌曲《寂靜之聲》也很出名,想大家也是聽過的。 喜歡《Scarborough Fair》,因為它不那麽美國,因為它那種幽怨的低唱。 《Scarborough Fair》作為上個世紀最著名、最成功的民歌之一,必定將永遠地在人們心中回響,不斷地勾起我們那些或憂傷或歡樂的回憶來。 多年來一直想把《Scarborough Fair》的英文歌詞翻譯成上口易唱的中文歌詞,總不能讓自己滿意。 後來看到有人用詩經體的格式將《Scarborough Fair》翻譯出來,竟也能唱,幾乎看不出哪個是原創,哪個是譯文。 我沒想到它和詩經之間竟然有著那麽一種很微妙的契合,縱然一個是公元之前,而另一個是百世以後。它的旋律,仿佛是一陣清風,夾雜著野草野花的苦寒輕香,在大地上緩緩掠過;而我更看見一個穿白衣服的人搖著木鐸,邊走邊呼喚著蒼穹,在一望無際的大地與村莊之間采集夢幻。真的很難忘卻這種莫名的聯想。很喜歡在異邦的文明之中,還能尋出這樣令我心折的古中國的意韻。 1966年底,又一張主要以西蒙在英國期間創作的歌曲為主的專輯出版了。專輯的名稱《歐芹、鼠尾草、迷迭香和百裏香》是專輯主打歌《斯卡布羅集市/頌歌》(Scarborough Fair/ Canticle)中的一句歌詞。此歌原是一首古老的英國民歌,其起源可一直追溯到中世紀。它曾被英國民歌之父麥考選進他編輯的一本介紹英國民歌的書中。後來英國民歌手馬汀·卡西(Martin Carthy)在原歌的基礎上加進了自己的再創造(尤其是裏麵那優美的吉它伴奏),把它變成了一首非常優美的愛情歌曲。西蒙在英國時從卡西那裏學會了這首歌。他又再創造性地把自己寫的一首反戰歌曲《山坡上》(The Side Of A Hill)作為副歌和這首歌混在一起,用對比的手法表達了對和平的渴望。加芬克爾為副歌作了曲,成為歌中的“頌歌”部分。兩人在錄音時利用多軌技術把多個聲部疊加在一起,使人聲顯得特別豐富。當年崔健在“七合板樂隊”出版的一張專輯裏曾翻唱過這首動聽的歌曲(括號內是同時唱出的《頌歌》的歌詞): 斯卡博羅集市/頌歌 你要去斯卡博羅集市嗎? 那裏有醉人的香草和鮮花 那香味讓我想起一位住在那裏的姑娘 我曾經是那麽地愛她 請讓她為我做一件麻布的衣裳 (山坡上那片綠色的叢林中) 歐芹、鼠尾草、迷迭香和百裏香 (順著麻雀在雪地上留下的一行腳印) 沒有接縫也找不到針腳 (在毯子下麵找到一個山的孩子) 那才是我心愛的姑娘 (他睡得正香聽不到山下進軍的號角) 請她為我找到一畝土地 (山坡上落葉稀疏) 歐芹、鼠尾草、迷迭香和百裏香 (洶湧的淚水衝洗著大地) 座落在海水和海灘之間 (一個士兵正在擦拭手中的槍) 那才是我心愛的姑娘 請她用皮做的鐮刀收割莊稼 (戰鬥激烈,紅衣士兵衝向敵陣) 歐芹、鼠尾草、迷迭香和百裏香 (將軍命令士兵殺死敵人) 再用石南草劄成一堆 (戰爭的目的早已被遺忘) 那才是我心愛的姑娘 你要去斯卡博羅集市嗎? 那裏有醉人的香草和鮮花 那香味讓我想起一位住在那裏的姑娘 我曾經是那麽地愛她 Scarborough Fair Are you going to Scarborough Fair? Parsley,sage,rosemary & thyme Remember me to one who lives there She once was a true love of mine Tell her to make me a cambric shirt (On the side of a hill in the deep forest green) Parsely,sage,rosemary & thyme (Tracing a sparrow on snow-crested ground) Without no seams nor needlework (Blankets and bedclothes a child of the mountains) Then she'll be a true love of mine (Sleeps unaware of the clarion call) Tell her to find me an acre of land (On the side of a hill,a sprinkling of leaves) Parsely,sage,rosemary,& thyme (Washed is the ground with so many tears) Between the salt water and the sea strand (A soldier cleans and polishes a gun) Then she'll be a true love of mine Tell her to reap it in a sickle of leather (War bellows,blazing in scarlet battalions) Parsely,sage,rosemary & thyme (Generals order their soldiers to kill) And togather it all in a bunch of heather (And to fight for a cause they've long ago forgotten) Then she'll be a true love of mine Are you going to Scarborough Fair? Parsley,sage,rosemary & thyme Remember me to one who lives there She once was a true love of mine 對於歌曲的意義我曾見過許多種解釋,以前在國內曾有人認為歐芹、鼠尾草、迷迭香和百裏香這四種植物都具有很濃的香味,這種香味讓歌者聯想到了斯卡布羅集市,而歌中作者提出的那些要求其實是在考驗那個姑娘的能力。崔健的那首翻唱就是這麽認為的。而卡西則在他自己的版本中指出,這四種草藥在英國傳統中都和死亡有著某種的聯係,它們都被認為是能抵抗死神的草藥。聯想到歌中演唱者要求心愛的姑娘做的那三件不可能完成的任務,似乎是在暗示那位姑娘已經死去了,歌者正虔誠地祈禱,讓死神把她還回來。 最近有人經過研究,提出了完全不同的解釋。歌裏的那個斯卡博羅集市其實是暗指那個姑娘毫無原由地離開了這位歌者,而歌者對姑娘提出的這些完全不可能實現的要求是在向她表明,愛情有時必須要求雙方做出在常人看來不可能的事情才會持久。當一個人為了愛情去嚐試明知不可能的事情,才最能表明他(她)對愛情的忠貞。而歐芹、鼠尾草、迷迭香和百裏香這四種植物則在中世紀時的歐洲分別代表善良、力量、溫柔和勇氣,這也是歌者對姑娘的期望。不管當初歌者的動機是什麽,此歌那獨特的詞句和優美的旋律使得她永遠地和愛情聯係在了一起。這首歌的出版曾引起了不小的爭議。本來誰都有權翻唱一首屬於民歌範疇的歌曲,可西蒙和加芬克爾的唱片內沒有按慣例表明這是首改編歌曲,結果大多數聽眾都以為這是首西蒙的原創作品。其實西蒙根本沒有必要這樣做,他們兩人出色的改編和演唱早已使這首歌成為西蒙和加芬克爾的標誌性歌曲之一,別人想學也學不象了。 這首歌後來在港台也被多次轉譯翻唱,其中張明敏唱的《畢業生》曾被許多大陸人認為是原創校園歌曲(80年代時),其實就是它。想必和我一樣生於1970年代的朋友們會有印象。 校園版《畢業生》歌詞如下: 蟬聲中那南風吹來 校園裏鳳凰花又開 無限的離情充滿心懷 心難舍師恩深如海 回憶當年離鄉背井 深夜裏夢回舊家園 遊子的熱淚沾濕枕畔 最難忘父母的慈顏 還記得那陽光遍地 也記得寒風又苦雨 無論是快樂失意日子 最溫暖美好的友誼 祝福聲中默默回憶 琴聲起驪歌正悠揚 莫猶豫也莫再遲疑 好男兒鵬程千萬裏 |