2011 (2)
2019 (1)
獨自一人在哈拂植物園裏漫步,享受著氧吧日光浴。迎麵走來兩個男人,極其相像,看似父子。老父略顯癡呆,兒子問:“您會擊鼓嗎?”話音落時,父子二人口舌齊動,立刻“鼓”聲大噪。走過我身邊, 那兒子對我開心地一笑。我轉身繼續關注他們,看兒子搭在父親肩上的手,傳達著幾多親情?舉起手機留下了他們漸漸遠去的身影。
一邊走路一邊想著要跟兒子和先生分享自己的所見所聞。為了節省時間,我用了穀歌翻譯,將上述文字翻譯成英文,一下子出來了這樣的結果:
“Coming towards the two men, very much like, it seems his son. Slightly dementia father, son asked: "You will be drumming it?" Is the voice down, his father tongue Qi moving immediately "Drum" loud noise. I walked around, I am happy that the son to smile. I turned away, watching his son ride on the shoulders of his father's hand, to convey how much affection? They left their phone up disappearing figure”.
無奈之下隻好動手修改。可是走在路上,不小心一個顛簸,還沒改幾個字的短信就送出去了。幾乎是同時,兩個兒子都發來“WAT?” 。我家先生思前想後,似乎悟出點什麽,他把上麵的這一段英文放到穀歌翻譯裏,得到了這樣的結果:
即將走向兩人,非常喜歡,看來他的兒子。稍微癡呆的父親,兒子問:“你怎麽擊鼓?”是話音剛落,他的父親的舌頭齊立即感動“鼓”一聲巨響。我走了一圈,我很高興,兒子微笑。我轉過頭去,看著兒子騎在他父親的手的肩膀,傳達多少感情?他們離開自己的手機上來的身影消失。”
當我看到先生發來的這段文字,真是忍俊不禁,眼淚都笑出來了。穀歌翻譯詞不達意,翻出如此搞笑的文字。看來文字翻譯軟件的開發還有很長的路需要走喲。
Santa Lucia
3/18/2016