正文

姓“董”的尷尬

(2006-07-13 21:31:28) 下一個
最近,北韓試射飛彈。翻譯成英文就是TaePo Dong。Dong在美式的英文裏,還是男人陽具的意思。這下可好,這媒體就變成:這個Dong上天了,那個Dong下海了,這些個Dong有可能打到美國加州來。大概到處是Dong, 美國的媒體才覺得熱鬧。

今天突然想到,從中國來的姓“董”的人,英文不也是"Dong"嗎?

















[ 打印 ]
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.