楊博士和翁小姐
翁小姐給楊博士情詩的中文翻譯
據說楊大爺和翁帆小姐談戀愛的時候,楊老曾被翁小姐所做的英文情詩所感動,最終結為伉儷。
翁小姐學的的專業是英語,寫幾首英文情詩讓楊老感動一番,是絕對不成問題的。其中的不少詩作也早已公開發表,為這對兒忘年戀添加了一絲浪漫的色彩。
但是,最近在網上看到了翁小姐給楊博士情詩的中文翻譯,譯文的準確和傳神,不禁讓人拍案叫絕!譯者真乃一位高人!
令人遺憾的是,這位高人,留此大作,不留大名。讓人在佩服萬千的同時,隻好惋惜地在這裏表示一下深深的敬意!
Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have withered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your eyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge out.
此處冷,彼處更冷。枯葉凋零,君屬何人。君麵慘淡憂鬱,含淚而笑。君熱淚盈眶,喃喃自語,難言再見。妾心沉落,淚湧似濤。
Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another world. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing. Smile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your face looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my hand, danced along the crazy theme.
酷夏。仍憶雞尾酒會。君執妾手,共享二人世界。君坐妾之側,長發束於腦後,英姿勃發。笑容蕩漾。妾訝君麵尤類雜誌封麵。旋轉,君執妾手,瘋狂舞曲。
Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by greetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece from God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.
燈酒相輝,芳雅相應,祝辭笑聲此起彼伏,芸芸皆勞碌於握手。君站立一旁,美目探妾。妾瑩燈下顫顫而立。此必上帝之傑作,使暈眩。雖妾與君相隔甚遠,然心相 近。
Days ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted my pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I shouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your disappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I feel all the same.
往日已去。君雲君將於阿爾卑斯山畔待妾,滑雪於雪花飛舞之天空下。妾欲說還休,但囑祝福。飛機漸逝,妾心將苦。妾深知妾之愚蠹,君已竊妾心,妾當不可漠然於暗中彷徨。妾嚐試忘君之失,然無可善終。妾信某日某時,妾將告君妾心永駐。
My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in flinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride, yet secretly indulged in your promise of the white land -- snow measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of Christmas bell!
妾於懺悔中掙紮,不時退縮,猶豫。妾愚於處子之婚,然潛縱於君之諾。白雪皚皚,君挽妾身,妾意甚歡,共聽聖誕鍾聲。
The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of Satan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I trace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching nothing but a raindrop, on a leaf that had withered.
鍾聲忽止於急雨,乃聽撒旦之笑聲。含淚微笑,黑暗相伴。妾欲尋君之發擦君之淚而不可。妾伸手欲觸,無他,但枯葉一雨滴耳。
二○○七年八月二十一日