海外華人的尷尬 [X]是漢語拚音的軟肋
(2007-02-08 07:15:12)
下一個
-------------------------------------------------------------------------------- ZT 萬維讀者網 2007-02-07 13:22:42 關於這個話題,我先從尼克鬆說起。這位打開了中美關係大門的美國總統,卻是一輩子不順的倒黴蛋。在1960年的總統大選中,尼克鬆以10萬多票(0.2%)的些微差距輸給了肯尼迪。此後,尼克鬆退而求次,競選加利福尼亞州州長,居然大比數輸了30萬票而敗北。此後尼克鬆雖然鹹魚翻身兩次當選總統,卻因“水門”醜聞黯然下台,成為美國曆史上第一位此職下台的總統。接任的福特總統雖然赦免了尼克鬆,卻從此用“我的前任”(my predecessor)來指尼克鬆,似乎這個名字很不吉利。事實上,尼克鬆的競選班子一直對如何炒作尼克鬆的這個名字感到棘手,因為打出的競選標語上Nixon名字中的X太乍眼,給人以不安全的感覺,有些人甚至認為尼克鬆在1960年輸給肯尼迪,一定與這個X有關。X在英語26個字母中排行24,在西方文化中代表未知數、不確定性。美國有部電影叫Malcolm X,Malcolm是個黑人,他認為自己原有的非洲姓氏已經被剝奪,美國黑人的姓氏其實是不清楚的,所以在重新找到自己的“靈魂的姓氏”之前,黑人的姓應該是X,所以他宣布自己姓X。X這個字母在英文中的發音也很別扭,在單詞中所處的位置不同,發音也不同。比如xylophone(豎琴)這個詞詞首X的發音是[z];在exam(考試)這個詞處在第二位的x發音是[gz];在luxuary(奢侈)這個詞處在第三位的x發音是[ks],而在一些外來詞如faux(贗品),處在最後位置的x則根本不發音。上個世紀50年代,中國文字改革委員會製定漢語拚音方案,其間曾收到各種漢語拚音方案1600多個。大致有這樣幾種形式:漢字筆畫式;拉丁字母式;斯拉夫字母式;幾種字母的混合形式;速記式;圖案式;數字形式。國務院最後決定采用拉丁字母作為漢語拚音的符號係統,用現在的話說,就是要與國際接軌。但是既然要接軌,就有一個接誰的軌的問題。漢語拚音方案所用的字母既然與英語字母完全相同,那麽在英語成為強勢語言的大環境下,外國人見到漢語拚音的時候就必然會按照英語的發音規則來念,漢語拚音無論如何躲不開西方人定下的國際規則。昨天在博客文章中談到的清華大學的譯名Qinghua中的Q,外國人往往念成“柯”而不是“期”,所以清華保留了Tsinghua的老式音標。不過,比起字母X來,Q是小巫見大巫了,因為老外見了X實在不知道怎麽念: [z]、 [gz]、 [ks],還是不發音?這些發音當然都是錯的,在漢語拚音中X念“西”。X的尷尬,也給了台灣當局不采用漢語拚音的借口。在台灣推行的“通用拚音”方案中,沒有采用X這個麻煩字母,“西”這個音是用[si]來表示的。我在海外20多年,閱人無數,包括很多因為名字中有X而露出苦惱的人笑的國人。比如我的朋友一位朋友叫李星(Li Xing),名字和人一樣帥,但是老外偏偏把Xing念成“克星”,所以李星成了“李克星”沒商量。最近一位中國同事和我提起他在美國的時候,另一位中國朋友姓“邢”,用漢語拚音寫出來就是Xing。結果接到美國人來信的時候,人家把他的姓改成了Crossing。原來,在美國Xing是一個常用的簡寫字,大街小巷到處都是Xing(提醒車輛小心過街的行人或者動物)。X在英語還可以讀為Cross(“十字”),所以這個Xing用英語讀就是Cross+ing等於Crossing。這位邢姓朋友的美國朋友以為Xing是Crossing的簡寫,出於尊重他把Xing擴展成了Crossing,“邢”鬼使神差成了“十ing”。這還不是最過分的,海外中國人所遇到的最尷尬的X問題是一位“習”姓朋友。“習”字用漢語拚音寫出來是Xi,而姓氏在英語常常會大寫,所以Xi在銀行文件中寫成了XI。這位習先生在美國的銀行辦事,輪到他的時候,美國銀行職員照著文件上的姓氏吭哧了半天,隨後喊了一聲:Mr. Eleven(“11先生”)!XI怎麽成了“11”?Well,在羅馬數字中,XI就是11啊,您忘了嗎?如果哪位網友有比“Mr. Eleven”更強的X悲劇,歡迎跟貼、舉報。唉,字母X是漢語拚音的軟肋,海外中國人永遠的尷尬。