Live like you are dying.

浪跡西洋 漂泊北美 差旅勞頓東南亞 九天攬月 五洋作鱉
個人資料
  • 博客訪問:
正文

我在牛津的一夜情

(2007-08-05 20:53:50) 下一個

十年前,香港政權剛剛移交的一個夏夜,當地的一份主要報紙(牛津通訊還是泰晤士報之類的,記不清了)攤在我和維瓦爾蒂神父之間。第一頁有一篇新聞報道,與文字相配的是一張當時中國主要領導人的新聞照片,幅麵不算小。我注意到,頭像的套色質量非常糟糕,幾種基色在人像輪廓處模糊離散,整個圖片好像給什麽酸性液體泡過,給人的印象是街頭三流小報的印刷效果。對此,我坦率地告訴神父我的想法,甚至有給那媒體寫封信的衝動。我們那位不分場合動不動就現演文藝及國學才能的領導,一舉一動笨拙得像頭熊貓,我素來也隻把他當作老家那隻貪玩、好表現的小黃毛看待,說不上愛憎。可是,他出現在國際媒體上時,代表的不隻是個人,而是一個籠統形象。他代表一個國家,代表中國人群體的體麵,不管中國人願意不願意,不管媒體本意如何。在97年夏天那樣的微妙時刻,英國主要報刊出現這樣的質量問題,人們除了猜測印刷疏漏之外,不免要和英人泣別港府的情景聯係起來。誰知道那不是英國人離港綜合症的一個表現? PH值偏低的可能不隻是印報紙的那些印刷顏料?!人們很可以說英國人心裏不舒坦,在借報道之機矮化、醜化、妖魔化中國。

神父說他理解這些合理的聯想,尤其是當我身處海外時。從這個話題開始,那天夜裏聊得很晚。他笑說,如果你仍在國內,對這樣的印刷質量問題也許根本就不會注意到,別想太多。他還提到,中國人對鐵娘子在人民大會堂前的“下跪”大做無聊的文章,作為英國人,他也自然地感到不痛快。他說他非常能理解我的情緒。那一夜胡思亂想,根本沒怎麽睡。

回頭想想,真是莫名驚詫,詫異於“兄弟我在牛津的時候”居然還如此可愛地動過家國“一夜情”。

小說《了不起的蓋茨比》的作者有一段流傳甚廣的話:The test of a first rate intelligence is to have two opposed ideas at the same time and still retain the ability to function.*  那一夜,我算是function了嗎?

*"The test of a first-rate intelligence," F. Scott Fitzgerald wrote in his landmark essay "The Crack-Up," "is the ability to hold two opposed ideas in the mind at the same time, and still retain the ability to function." The two opposed ideas of creative nonfiction are finding order in chaos without reforming chaos into order; retaining the ability to function is the act of writing all this down for someone else to understand . . .
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (7)
評論
雨打梧桐 回複 悄悄話 I like Scott Fitzgerald.
一廉幽夢 回複 悄悄話 這“一夜情”是該讚還是該頂呢?!!zt
還是頂一下吧,畢竟是大師的傑作......
充滿希望 回複 悄悄話 看這糊塗把大家都搞糊塗了。這“一夜情”是該讚還是該頂呢?!!
小斧頭媽 回複 悄悄話 哦, 看來上當的不止我一個, 怎麽一看這個題目就腳不由心地飛奔而來。 唉! BS自
己一個。

恭喜新斑竹!
醉請風 回複 悄悄話 咋看題目,大跌眼鏡,提氣奔來,大呼上當,衝題而來,本沒好心,活該活該!
文是正文,題是歪題,糊塗炒做,氣死笑死,概不負責!
天寺 回複 悄悄話 偶也是蹦著標題來的,和神父談一夜情,偶看到這裏就明白,這個風流的一枝花!
飛飛~ 回複 悄悄話 WOW,真是吸引眼球的題目,題不驚人死不休啊。
害得我在字裏行間一個勁兒的尋找這“一夜情”的由來。到最後還要鄙視一下自己居然把這麽偉大的愛國之情想歪了。
登錄後才可評論.