“我們也曾終日逍遙 蕩槳在碧波上,如今卻勞燕分飛 遠隔大海重洋”
友誼地久天長(黑鴨子版 ) :
http://kfxxxx.lyge.cn/zt/image/3980812.wma
Auld Lang Syne ( English version ):
http://www.kkmv.cn/play.asp?url=3120
十年前的夏天,蒙德國洪堡基金會的資助,有幸跨越英倫,從牛津赴蘇格蘭愛丁堡參加會議。愛丁堡國際會議中心聚集了五湖四海八方來客。三天的會議結束,招待音樂會的告別曲自然是選擇了這首“友誼地久天長”。
也許是費雯麗的《魂斷藍橋》讓這悠揚的旋律插上了翅膀。 畢業後如勞燕分飛遠隔重洋的同學,不期然地在“世界的盡頭”愛丁堡相聚,怎能不感慨萬千,憶起舊日好時光。由此更加體會了這首歌傳唱四方曆久彌新的根由,它真切地唱出了告別匆匆歲月、懷想過去無數好時光的莫名惆悵。當年校園大餐廳的周末舞會,最後一曲常常用這首歌伴奏,餘音嫋嫋,送別意猶未盡的少男少女們。
王洛賓的“在那遙遠的地方”脫胎於青海民歌,與此類似,大名鼎鼎的英國詩人羅伯特 . 蓬斯的同名詩歌也脫不掉與這首蘇格蘭民歌的幹係(注)。大盜無遮屢屢重演,太陽底下了無新事。
蘇格蘭的高地風光、民族格裙、純正威士忌以及隨處可見的幽深古堡和這首“友誼地久天長”幾乎同樣名聞遐邇。
courtesy of ren min wang
在那個夏天,第一次聆聽道地的紅鼻子蘇格蘭老鄉穿著他們民族特別鍾情的格裙在街頭唱這首 Auld Lang Syne ,第一次品嚐了蘇格蘭原產威士忌的辛辣,第一次看到沿街所有店家琳琅滿目的高爾夫球具。蘇格蘭高地是冰河世紀地球最後一個據點。一望無際的高地上覆蓋著舒緩起伏的低矮植被。有人說,上帝是公平的,上帝用無以倫比的壯麗淒美來補償蘇格蘭高地的貧瘠。
蘇格蘭人認為高爾夫球是他們的驕傲,傳說一位蘇格蘭牧羊人發明了這項“貴族運動”。愛丁堡地區連綿起伏的高地綠茵似乎也佐證了這一說法。可是,據網上資料,不久前國內舉辦的一個展覽,展出了證據,說高爾夫球源於公元前二、三百年的中國。當時的“捶丸”遊戲用鑲嵌金玉的十種不同球棒將球擊入地上的球洞。頻頻爭搶這些遠古文明、昔日輝煌的隻鱗片爪,如今真是聽得厭了。就是別人承認了“準高爾夫球”的勞什子祖宗,也沒有看到一兩個打中國國旗的泰格.伍茲。
記得當年走馬觀花,遊曆了幾個街區,各種風格迥異的古堡林立山頭,見得多了,不以為奇。如今在網上一查,可以找到無數精美的圖片展示 Edinburg castle 。如果說洋鬼子茹毛飲血進化晚,但至少他們知道磚石金屬結構比較經得起時間風雨。諷刺的是,泱泱的華夏文明許多時候卻隻能靠竹木傳承,或者依賴被動的化石殘骸,甚至僅憑假語村言。要等到把堂堂的中央帝國的帝王們一個個扒墳掘墓後,才能看到光怪陸離登峰造極的中華文明。帝王們大興土木把自己的陵寢修得滴水不漏固若金湯,無所不用其極,如今仍然不得好死,難逃掘墓鞭屍的厄運。當年如果讓能工巧匠建一兩個持久的中華文明紀念室博物館,如今說不定還能安寢郊外土一丘。早知今日,何必當初!
不發牢騷了,壞了情緒!大過節的,還是唱一唱這友誼地久天長吧!
友誼地久天長
( 1=F 2/4 蘇格蘭民歌 鄧映易譯配)
注 : Auld Lang Syne -- the folk song vs Robert Burns from Wikipedia:
"Auld Lang Syne" is a poem by Robert Burns , although a similar poem by Robert Ayton (1570-1638), as well as older folk songs, use the same phrase, and may well have inspired Burns. The song's ( Scots ) title may be translated into English literally as 'old long since', or more idiomatically 'long ago', or 'days gone by'.
Burns ’ verse: Should auld acquaintance be forgot, CHORUS: For auld lang syne, my dear, for auld lang syne, we’ll tak a cup o ’ kindness yet, for auld lang syne. And surely ye’ll be your pint-stoup ! CHORUS We twa hae run about the braes, CHORUS We twa hae paidl’d in the burn, CHORUS And there’s a hand, my trusty fiere ! CHORUS | Anglicised translation: Should old acquaintance be forgot, CHORUS: For auld lang syne, my dear, for auld lang syne, we'll take a cup o ’ kindness yet, for auld lang syne. And surely you’ll buy your pint cup ! CHORUS We two have run about the hills, CHORUS We two have paddled in the stream, CHORUS And there’s a hand my trusty friend! CHORUS |
Happy New Year!
謝謝好文章,真是飽了眼福,耳福。
偶是心悅誠服。