將我的博客複製一份至《海外博客》
由於數據量較大,請您耐心等待複製完成
2006 (412)
2007 (143)
2008 (27)
2009 (21)
2010 (18)
2011 (4)
2012 (2)
2013 (1)
2014 (1)
2016 (7)
2017 (3)
牛!
回複wuwen的評論: 謝謝鼓勵! 努力融資中!
祝賀你!祝你財源滾滾!
新手,能不能跟跟你?
謝謝分享這麽有用的知識! 你的博客好fancy~
甜甜的,生氣勃勃的笑! 知道了很多,謝謝分享。
說是容易做卻難難。。。Simple life....
精粹~~~
精彩!
哇,你真快哦!謝謝分享!
我的心在痛,困頓和麻木 刺進了感官,有如飲過毒鳩,又象是剛剛把鴉片吞服,於是向著列斯忘川下沉:並不是我嫉妒你的好運而是你的快樂太使我歡欣---因為在林間嘹亮的天地裏,你嗬,輕翅的山靈,你躲進山毛櫸的蔥綠和陰影,放開了歌喉,歌唱著夏季。哎,要是有一口酒!那冷藏在地下多年的清醇飲料,一嚐就會令人想起綠色之邦,想起花神、戀歌、陽光和舞蹈!要是有一杯南國的溫暖,充滿了鮮花的靈感之泉,杯沉明滅著珍珠的泡沫,給嘴唇染上紫斑;哦,我要一飲而悄然離開塵寰,和你同去陰暗的林中隱沒。遠遠地、遠遠地隱沒,讓我忘掉你在樹林中從不知道的一切,忘記這疲勞、熱病和焦躁,這使人對坐而悲觀的世界;在這兒,青春蒼白、消瘦、死亡,而“癱瘓”有幾根白發在搖曳;在這裏,稍一思索就充滿了憂傷和灰眼的絕望,而“美”保持不住明眸的光彩,新生的愛情活不到明天就枯凋。去吧!去吧!我要朝你飛去,不用和酒神坐文豹的車駕,我要展開詩歌的無形羽翼,盡管這頭腦已經困頓疲乏;去了!嗬,已經和你同往!夜這般溫柔,月後正登上寶座,周圍是侍衛她的一群星星;但這兒確不甚明亮,出了一線天光,被微風帶過蔥綠的幽暗,和苔蘚的曲徑。我看不出是那些花草在腳旁,什麽清香的花掛在樹上;在溫馨的幽暗裏,我隻能猜想這個時令該把那種芬芳賦予這棵樹、林莽,和草叢,這白枳花,和田野的玫瑰,這綠葉堆中易謝的紫羅蘭,還有五月的嬌寵,這綴滿了露酒的麝香薔薇,它成了夏夜蚊子的嗡吟的港灣。我在黑夜裏傾聽;嗬多少次我幾乎愛上了靜靜的死亡,我在詩裏用盡了好的言辭,求他把我的一息散入空茫;而現在,哦,死是多麽富麗:在午夜裏嗑然魂離人間,發出這般的狂喜!我還將歌唱,但我卻不再聽見----你的葬歌隻能唱給泥土一塊。永生的鳥嗬,你不會死去!饑餓的時代無法將你蹂躪;今夜,我偶然聽到的歌曲,曾使古代的帝王和村夫喜悅,或許這同樣的歌也會激蕩路得憂鬱的心,使她不禁落淚,站在異邦的穀田裏想這家;就是這聲音常常在失掉的仙域裏引起窗扉:一個美女望著大海險惡的浪花。嗬!失掉了!這句話好比一聲鍾使我醒到我站腳的地方!別了!幻想,這騙人的妖童,不能老耍弄它盛傳的伎倆。別了!別了!你怨訴的歌聲流過草坪,越過幽靜的溪水,溜上山坡;而此時,它正深深埋在附近的山穀中:噫,這是個幻覺,還是夢寐?那歌聲去了:----我是睡?是醒? -Ode to a Nightingale by John Keats 譯自查良錚
-Ode to a Nightingale by John Keats 譯自查良錚