個人資料
正文

徐誌摩 再別康橋 ZT

(2006-07-27 22:24:31) 下一個

 

再別康橋
 
輕輕的我走了,
正如我輕輕的來;
我輕輕的招手,
作別西天的雲彩。
----
那河畔的金柳,
是夕陽中的新娘;
波光裏的豔影,
在我的心頭蕩漾。
----
軟泥上的青荇
油油的在水底招搖⑵;
在康河的柔波裏,
我甘心做一條水草!
----
那榆蔭下的一潭,
不是清泉,是天上虹;
揉碎在浮藻間,
沉澱著彩虹似的夢。
----
尋夢?撐一支長篙⑶,
向青草更青處漫溯⑷;
滿載一船星輝,
在星輝斑斕裏放歌。
----
但我不能放歌,
悄悄是別離的笙簫;
夏蟲也為我沉默,
沉默是今晚的康橋!
----
悄悄的我走了,
正如我悄悄的來;
我揮一揮衣袖,
不帶走一片雲彩。[1] 
 

字詞注釋

編輯
⑴青荇(xìng):多年生草本植物,葉子略呈圓形,浮在水麵,根生在水底,花黃色。
⑵招搖:這裏有“逍遙”之意。
⑶篙(gāo):用竹竿或杉木等製成的撐船工具。
⑷溯(sù):逆著水流的方向走。
 

作品譯文

編輯
 

英語譯文

Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky.
The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart.
The floating heart growing the sludge
Sways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant!
That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the duck weeds
Is the sediment of a rainbow-like dream?
To seek a dream?
Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant
Or to have the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendor of starlight.
But I can’t sing aloud
Quietness is my farewell music;
Even summer insects heap silence for me
Silent is Cambridge tonight!
Very quietly I left
As quietly as I came here;
Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away[2] 



 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (4)
評論
sweetlife 回複 悄悄話 To 阿蘭

Thanks for coming! I can hardly explain my cap since I just found it is funny one!
阿蘭 回複 悄悄話 來到這裏就像進入一個綠色莊園.隻是好奇莊主的帽子是何古董?
sweetlife 回複 悄悄話 TO 麻心湯圓

Thank you for your stuff and also your visiting!
麻心湯圓 回複 悄悄話 區區小事,何足掛齒。 你太客氣了。
登錄後才可評論.