When I am dead, my dearest, Sing no sad songs for me; Plant thou no roses at my head, Nor shady cypress tree: Be the green grass above me With showers and dewdrops wet: And if thou wilt, remember, And if thou wilt, forget.
I shall not see the shadows, I shall not see the rain; I shall not hear the nightingle Sing on as if in pain: And dreaming through the twilight That doth not rise nor set, Haply I may remember, And haply I may forget.
When I am dead, my dearest,
Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
Nor shady cypress tree:
Be the green grass above me
With showers and dewdrops wet:
And if thou wilt, remember,
And if thou wilt, forget.
I shall not see the shadows,
I shall not see the rain;
I shall not hear the nightingle
Sing on as if in pain:
And dreaming through the twilight
That doth not rise nor set,
Haply I may remember,
And haply I may forget.
當我死去時,我最親愛的,
請不要為我哀歌;
不要在我墳頭種上玫瑰,
也不要種上翠柏成蔭。
讓我墳上生長綠草
披帶著雨水和露珠;
倘若你願意,你可以想起,
倘若你願意,你可以忘記。
我將看不見陰雲,
也不會感到甘雨;
我不會聽到夜鶯
有如含悲的歌吟。
沉浸在那無盡的睡夢裏
經曆那永不起落的黃昏,
也許我會想起,
也許我會忘記 (中文翻譯版轉自網路,鳴謝!)
信仰不必吻合,她的詩多年前我讀起來,就已經有被融化的感覺。今天讀起來,它的淡泊,它的徹悟,它憂傷得如此之淡,又如此之深,仍然讓我心頭震撼。所謂哀而不怨,愛而無悔,生而相依,死而後已,質本水土,還歸翠綠。 雖然我的追尋和夢鄉與此大相徑庭,仍然不得不讚歎欽佩詩人的真純坦然和那雋永之中的人生大氣。
這首詩據說是寫給一位摯愛詩人的男子,他曾經多次提婚被女詩人婉謝。
詩的內蘊深切,語言優美,內藏外韻,渾然一體。
底下是英文版本和我從網上轉來略加編輯的評論:
關於生命,關於愛情,關於人生的歸宿與永恒,聽聽她的歌- -
Song
By Christina G. Rossetti
When I am dead, my dearest,
Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
Nor shady cypress tree:
Be the green grass above me
With showers and dewdrops wet:
And if thou wilt, remember,
And if thou wilt, forget.
I shall not see the shadows,
I shall not see the rain;
I shall not hear the nightingle
Sing on as if in pain:
And dreaming through the twilight
That doth not rise nor set,
Haply I may remember,
And haply I may forget.
C.G.羅賽蒂(1830-1894),據說這位十九世紀的英國女詩人常在梳妝台前吟詩,關於生命,關於愛情,關於人生的歸宿與永恒,這些困惑一定與她結緣甚深。當有一天,她想象生離死別之後的情景,忽然有了一種徹悟,想那陰陽分隔的世界裏,塵世的牽掛都已了斷,懷念或遺忘,被想起或被忘記,一切都已經不再重要了,這實際上也是悟得了一份詩意,於是便有了這首哀婉雋永的詩。